فاطمه ناعوت شاعره من مصر و كاتبه صحافيه [1] ( مولوده فى القاهره ، 18 سبتمبر 1964 ) مهندسه معماريه وشاعره وأديبه ومترجمه مصريه ، وكاتبه صحفيه وحقوقيه معروفه حاصله على جايزه جبران العالميه من سيدني الاستراليه عام ٢٠١٤.

فاطمه ناعوت
 

معلومات شخصيه
الميلاد 18 سبتمبر 1964 (60 سنة)  تعديل قيمة خاصية تاريخ الولاده (P569) في ويكي بيانات


القاهره  تعديل قيمة خاصية مكان الولاده (P19) في ويكي بيانات

مواطنه
مصر  تعديل قيمة خاصية الجنسيه (P27) في ويكي بيانات
الحياه العمليه
المدرسه الام جامعة عين شمس  تعديل قيمة خاصية اتعلم فى (P69) في ويكي بيانات
شهاده جامعيه بكالوريوس هندسة  تعديل قيمة خاصية الشهاده الجامعيه (P512) في ويكي بيانات
المهنه مهندسه معماريه،  وكاتبه،  وصحفيه،  وشاعره  تعديل قيمة خاصية الوظيفه (P106) في ويكي بيانات
اللغه الام اللغه المصريه الحديثه  تعديل قيمة خاصية اللغة الام (P103) في ويكي بيانات
اللغات المحكيه او المكتوبه اللغه المصريه الحديثه  تعديل قيمة خاصية اللغه (P1412) في ويكي بيانات
فاطمه ناعوت

نبذه

كاتبه صحفيه وشاعره و مترجمه مصريه. من الكتاب الحريصين على سلامه اللغه العربيه نحوى وصرفى ومن الصوغ الادبي عشان كده مقالاتها الصحفيه بتكون مكتوبه بلمسه ادبيه واضحه مش بلغه الصحافه السيارة. ولها دراسات كتيره حول المخاطر اللى بتهدد اللغه العربيه دلوقت. اتخرجت من كليه الهندسه قسم العماره فى جامعه عين شمس. ليها، لغايه دلوقنى تسعتاشر كتاب مابين الشعر والترجمات والنقد الادبي والكتب الفكريه. بتكتب عدد من العواميد الاسبوعيه الثابته فى جرانيل مصريه وعربيه كتير منها: المصري اليوم-الوطن—مجله نصف الدنيا- مجله 7 ايام - مجله رزو الاماراتية- جريده أخبار الادب- النهارده السابع-الحياه اللندنية- العرب اللندنيه وغيرها. شاركت فى عدد من ورش الترجمه العالميه مع نخبه من شعرا ومترجمين العالم. وترجمت روايات ل فرجينيا وولف، فيليب روث، تشيمامندا نجوزى آديتشى- جون ريفنسكروفت، وكمان ترجمت دواوين لعدد كبير من شعراء العالم، وكمان كتب فكريه لعالمه الأنثروبولوجي الامريكيه هيلين فيشر. اتناولت تجربتها الشعريه أطروحات علميه وأكاديميه. مثلت اسم مصر فى مهرجانات ادبيه ومؤتمرات ثقافيه دوليه. اترجمت قصايدها لكتير من اللغات الاجنبيه. عضوه فى مكتبه الشعر الاسكوتلنديه وعضوه فى نادى القلم الدولى.

حياتها

اتولدت فاطمه ناعوت فى القاهره سنه 1964 وبعد ما خلصت المدرسه دخلت كليه الهندسه جامعه عين شمس وتخصصت فى الهندسه المعماريه واتخرجت سنه 1987. حبت الادب والشعر من صغرها واصدرت دواوين شعريه كتير بالعربى و الانجليزى وقصائدها اترجمت لمعظم لغات العالم وقرأتها فى أهم مهرجانات العالم الدوليه الشعرية. ترجمت فاطمه ناعوت روايات عالميه لكتير من ادباء العالم زي فرجينيا وولف ، و فيليب روث ، و چون ريفنسكروفت ، و تشيمامندا نجوزى اديتشى و تشينوا آتشيبي، وكمان كتب علميه لـ هيلين فيشر وقصايد ودواوين لشعرا عالميين كتير. ليها كتب فكريه مهمه زى "الكتابه بالطباشير" اللى كتب مقدمته المفكر المصرى محمود امين العالم، وكمان "الرسم بالطباشير" و"ألمُغنّي والحكّاء"، وكمان ترجمت مقالات فكريه و نقديه كتيره لجورنال الاهرام و أخبار الادب والعربي الكويتيه وغيرها و ترجمت كتب و دراسات للعربى و للانجليزى. شاركت و مثلت اسم مصر فى مهرجانات و مؤتمرات دوليهه ثقافيه كتيره، وليها لحد دلوقت ١٩ كتاب. عندها ولدين: (مازن) طالب فى كليه الهندسه قسم العماره زيها وزي والده مهندس نبيل عبد اللطيف شحاته، و(عمر) وهو فنان جميل رغم أنه مصاب بمرض التوحد، وهو اللى مصمم غلاف ديوانها السادس (صانع الفرح) الصادر عن دار ميريتسنة 2010

كتاباتها

بتكتب عواميد صحفيه ثابته فى أهم الجرايد فى مصر زى "المصرى اليوم" و"الوطن" و"اليوم السابع" وكمان "الحياه اللندنية" وغيرها من الجرايد و المجلات. نشرت فاطمه ناعوت قصايد و مقالات و اعمال مترجمه فى مصر و بره مصر ، و اترجمت قصايدها للغات كتيره واختارتها مكتبه الشعر الأسكتلنديه كاسم من أهم اسماء الشعراء العرب الاعضاء فى المكتبه. ديوانها الخامس " قاروره صمغ " اخد الجائزه الاولى فى مسابقه الشعر العربى فى هونج كونج سنه 2006 و اترجم للانجليزى و الصينى. مثلت مصر فى مهرجان الشعر العالمى فى روتردام فى هولندا و مهرجان المتنبى الدولى فى زيوريخ فى سويسرا سنه 2007، ومهرجان ڤالينسيا فى فنزويلا، ومهرجان كوزموبوليتيكا فى ( قرطبه ) فى اسبانيا وفي برلين وباريس وتورنتو وكاليفورنيا والأردن والمغرب وتونس ولبنان وسوريه والسعوديه والكويت والبحرين والعراق وليبيا واليمن وغيرها.

فاطمه ناعوت من المؤمنين بهويه مصر الفرعونيه و ثقافتها المصريه وبتدافع عنهم و نفسها ان كل المصريين يتعلموا علم "المصرولوجيا" Egyptology عشان يفخروا بهويتهم العريقه، و كمان بتدافع بكل ثقافه و صلابه عن حقوق المرأه وحقوق الاقباط والأقليات فى مصر عموم على صفحات الجرايد و المجلات وعلى شاشات الفضائيات، و ده بيعرضها ليهجوم شديد و بذاءات من المتعصبين الدينيين. لكن بطبيعه الحال ليها جمهورها الواسع اللى بيحترم ثقافتها و فكرها وجرأتها فى الحق. بتقول فاطمه ناعوت فى مقال من مقالاتها ان الاغلبيه الساحقه من قرائها مثقفين ومستنيرين و بيتقنوا فن القرايه اللى بتعتبره مابيقلش صعوبه عن فن الكتابه علشان القرايه ، على حد قولها ، بتحتاج الاول (اختيار)اللى بنقراه ، وده بيشير لمستوى وعينا ودرجه ثقافتنا وطريقه تركيب مخنا، زى المؤرخ الامام السيوطى ما قال : "اختيارُ المرء جزءٌ من عقله"، وبعد كده بتيجي الصعوبه التانيه فى استيعاب وادراك وهضم اللى بنقراه و سمت المرحله دي بـ(الاستقبال)، وبعد كده بتيجي المرحله التالتى وهى (الارسال) اللى فيها بنكون رؤيتنا الخاصه ووجهه نظرنا احنا فى الحياه بحسب درجه وأسلوب انصاتنا لايقاع الواقع والوجود من حوالينا.

عضوياتها

  • عضوه نقابه المهندسين المصريين
  • عضوه عامل باتحاد كتّاب مصر
  • عضوه دار الادباء المصرية
  • عضوه أتيلييه القاهرة
  • عضوه جمعيه اديبات مصر
  • عضوه اتحاد كتّاب الانترنت العرب
  • عضوه اتحاد ستات مصر
  • عضوه حركه شعراء العالم بأمريكا اللاتينية
  • عضوه الجمعيه الدوليه للمترجمين واللغويين العرب
  • عضوه نادي القلم الدولي
  • عضوه مكتبه الشعر الاسكتلانديه The Scottish Poetry Library
  • عضوه مؤسسه كتّّاب عبر الحدود LAF

اصــدارات

مجموعات شعريه

1.نقره اصبع- الهيئه المصريه العامه للكتاب 2002-سلسله كتابات جديدة
2.على بعد سنتيمترٍ واحد من الارض- دار كاف نون 2003
3.قطاع طولي فى الذاكرة– الهيئه المصريه العامه للكتاب 2003
4.فوق كفِّ امرأه - ط1عن وزاره الثقافه اليمنية. 2004- ط2 عن الهيئه المصريه العامه للكتاب 2004
- A Bottle of Glue- بالصينيه والانجليزية- دار "ندوه بريس" –هونج كونج 2007
5.هيكلُ الزهر- دار "النهضه العربية" بيروت- 2007
- قاروره صمغ - "- دار "ميريت"- 2008- مصر
6.اسمي مش صعبا- دار "الدار"- القاهره 2009
7.صانع الفرح- دار "ميريت"- القاهره 2012

ترجمــات

8.مشجوجٌ بفأس- أنطولوجيا من الشعر الامريكي والبريطاني مترجمه الى العربيه – سلسله "آفاق عالمية"- 2004 - هيئه قصور الثقافه بمصر
9.المشي بالمقلوب- مجموعه قصصيه مترجمه عن الانجليزيه – صنعاء - وزاره الثقافه اليمنيه 2004
10.جيوب مُثقله بالحجارة- كتابٌ عن فرجينيا وولف وترجمه لأحد اعمالها: روايه لم تكتب بعد. تصدير د. ماهر شفيق فريد. ط1 المشروع القومي للترجمه بالمجلس الاعلى للثقافة. 2004- ط2 المركز القومي للترجمه 2009- ط3 مكتبه العيله 2009- مصر
11.قتل الأرانب- مجموعه قصصيه عن الانجليزيه –ترجمه وتقديم – دار "شرقيات" القاهره 2005
12.اثرٌ على الحائط- مجموعه قصصيه لفرجينيا وولف-المركز القومي للترجمة-مصر 2009
13.نصفُ شمسٍ صفراء- روايه للكاتبه النيجيريه تشيمامندا نجوزي آديتشي- الهيئه المصريه العامه للكتاب 2009
14.ابناء الشمس الخامسة– أنطلوجيا شعريه امريكيه أوروبية- آفاق عالمية-الهيئه العامه لقصور الثقافه –مصر 2009
15.الوصمه البشرية- روايه امريكية- فيليب روث– ترجمة- الهيئه المصريه العامه للكتاب–مصر 2012

كتب نقديه

16.الكتابه بالطباشير- كتاب نقدي ثقافي. تقديم محمود امين العالم - دار "شرقيات" 2006 مصر
17.الرسم بالطباشير- صور قلمية- دار "التلاقي"- القاهره 2009
18.المغنّي والحكّاء- مقاربات نقدية- كتاب اليوم-مؤسسه أخبار النهارده 2009

مهرجانات ومؤتمرات

مهرجان" شعراء حوض البحر الابيض المتوسط"- مكتبه الاسكندرية- مارس 2003
مهرجان" ربيع الشعراء" – معهد العالم العربي فى باريس -مارس 2004 (تمثيل اسم مصر)
مهرجان ملتقى الشعراء الشباب العرب – صنعاء – ابريل 2004
أمسيات شعريه فى "تعز" و"عدن" و "صنعاء" – ابريل 2004
أمسيات شعريه فى الملحقيه الثقافيه المصريه بالرياض وصنعاء 2001
أمسيه شعريه ببيت تونس فى باريس 2004
مؤتمر الترجمه العالمي – المجلس الاعلى للثقافه بمصر -مايو 2004
الملتقى المتوسطيّ الرابع باتحاد الكتّاب المغربيّ حول المرأه والكتابه –"آسفي" المغرب يوليه 2004
أمسيه شعريه ضمن المعرض الدولي للكتاب بصنعاء سبتمبر 2004
مهرجان القرين –الكويت –ديسمبر 2005- ديسمبر 2008
الملتقى التانى للشعراء الشباب العرب – صنعاء – ابريل 2006
المؤتمر العربي الاول للثقافه الرقمية-طرابلس- مارس 2007
اليوم العالمي للشعر-عيله الادباء والكتّاب– مملكه البحرين- مارس 2007
الملتقى الوطني الادبي- نابل/ تونس- ابريل 2007
مهرجان المتنبي العالمي للشعر- زيوريخ/ سويسرا- يونيه 2007
مهرجان الشعر العالمي (38)- روتردام/ هولندا - يونيه 2007
مهرجان جرش الشعري- عمّان/ الأردن- أغسطس 2007
ورشه ترجمه باسكتلندا وأمسيه بمهرجان ادنبره الدولي للكتاب- أغسطس 2007
مهرجان "السنديان"- طرطوس/ سورية- أغسطس 2007
مهرجان "الادب عبر الحدود"- القاهرة/الاسكندرية- مايو 2008
مهرجان "فلينسيا العالمي الشعري"- فالينسيا/فنزويلا- يوليه 2008
مهرجان "سوق عكاظ" الشعري- الطائف/السعوديه أغسطس 2008
مهرجان القرين- الكويت- ديسمبر 2008
مهرجان الأردن- يوليه 2009
مهرجان برلين الدولي للاداب (9)- ألمانيا- سبتمبر 2009
معرض الكتاب الدولي بالكويت نوفمبر 2009
مؤتمر الحريات- أنطالياس/لبنان نوفمبر 2009
مهرجان كوزموبوتيكا العالمي. كوردوبا/أسبانيا- ابريل 2010
مهرجان "شعر فى مسرح"، عمّان/ الأردن- ابريل 2011
محاضرات للجاليه المصريه فى كندا- تورنتو. يونيه 2011
محاضرات للجاليه المصريه بكاليفورينا- امريكا ديسمبر 2011 يناير 2012
مهرجان بابل الاول للثقافه والفنون العالمية- بابل- مايو 2012
محاضرات للجاليه المصريه فى كندا- تورنتو. يونيه 2011
مهرجان برلين العالمي للشعر التلاتاشر poesiefestival berlin برلين- يونيه 2012
مؤتمر القاده والسياسه العامة-(جنيف/ جنوب فرنسا)- يونيه 2012

* PROFESSIONAL EXPERIENCE

  • Professional Memberships:
  • Egypt Writers Union
  • Scottish Poetry Library
  • “Poets of the World”
  • Egyptian Women Writers Union
  • International Pen Club
  • Arab Union for Internet Writers
  • L’Atelier du Caire
  • World Poets Society (W.P.S.)
  • Egyptian Engineers Syndicate
  • Fluent in Arabic and English, Speaking and writing.
  • Proficient in AutoCAD, 3D studio, PhotoStyler, Excel, Word

* SUPPORTING EXPERIENCE

  • Fatima Naoot is considered one of the most remarkable voices in Arabic poetry. She works as a journalist.
  • *
  • She has published 19 books to date: seven poetry collections, nine translated anthologies from English into Arabic, and three books in literature criticism. She has translated into Arabic the novels and stories of Virginia Woolf, John Ravenscroft, Chimamanda Nagozi Adichie, Chinua Achebe and poems of dozens of British and American contemporary poets.
  • She writes many constant weekly columns for newspapers in Egypt and the Middle East.
  • She won the first prize of the Arabic Poetry 2006 competition in Hong Kong for her fifth poetry collection, “A Bottle of Glue”, a Chinese/English edition (Nadwah Press, 2007).
  • She has represented Egypt at several noted international festivals and conferences in Europe, Latin America and the Middle East. Her poetry has been translated into English, French, German, Italian, Dutch, Spanish, Chinese, Persian and Kurdish. In both articles and poems she pays attention to minorities in Egypt, like the Copts and women. (the Scottish Poetry Library)

PUBLISHED MATERIAL

Poetry Collections:

  • 1.Finger's Pat- General Egyptian Book Organization (GEBO) – Cairo/Egypt-2001
  • 2. One Centimeter Away From the Ground- (2 editions) Merit Publishing House- Cairo/Egypt-2002
  • 3. A Longitudinal Section in the Memory (GEBO) Cairo/Egypt -2003
  • 4. Upon the Palm of a Woman - (2 editions): Sana/Yemen (ministry of culture publishes) 2004, (GEBO) Cairo- 2004
  • 5. A Bottle of Glue- 2008-Merit Publishing House- Cairo. (won the first prize in Hong Kong poetry competition and published in English & Chinese) 2007
  • 6.The Temple of Flowers - Nahdah Arabia press- Beirut/Lebanon-2007
  • 7. My Name is Not Difficult- - Ad-Dar Publishing House – Cairo/Egypt-2009
  • 8.The Joy Maker- Merit Publishing House- Cairo/Egypt-2012

Literature Translation into Arabic:

  • 1.A Head Split with an Ax- American and Britain anthology of poetry translated into Arabic- General Organization of Culture Palaces (GOCP) Cairo/Egypt 2004
  • 2. Walking Upside Down- short stories collection. Sana /Yemen (ministry of culture publishes) 2004
  • 3. Pockets Weighed with Stones- A book on Britain Virginia Woolf, including an Arabic translation of her novella 'An Un-written Novel’ – 3 editions. National Center of Translation- Cairo/Egypt: 2005- 2009- 2010.
  • 4. Killing Rabbits - A collection of short stories by Britain John Ravenscroft translated into Arabic. Sharqyat Publishing House- Cairo/ Egypt 2005.
  • 5. The Mark on the Wall - A collection of stories by Britain Virginia Woolf translated into Arabic. National Center of Translation- Cairo/ Egypt 2009
  • 6. A Half of a Yellow Sun - A novel by Nigerian Chimamanda Ngozi Adichie translated into Arabic. (GEBO) - Cairo/Egypt 2010.
  • 7. The Sons of the Fifth Sun - A collection of poems by contemporary European and American poets translated into Arabic. General Organization of Culture Palaces (GOCP) Cairo/Egypt 2010.
  • 8.The Human Stain - A novel by American Phillip Roth translated into Arabic. (GEBO) - Cairo/Egypt- 2012
  • 9.Why We Love? The nature and Chemistry of Love - A Scientific Anthropological book on love by American Helen Fisher translated into Arabic. (GEBO) - Cairo/Egypt- 2012

Literature Criticism:

  • 1.Writing with Chalks - Essays in post modernism in architecture and literature. Sharqyat Publishing House. Cairo/Egypt- 2005
  • 2.Drawing with Chalks - Portraits. Talaqy Publishing House. Cairo/Egypt- 2009
  • 3.The Singer and the Narrator- Literature critique essays. Ketab El-Youm (Book Today Organization). Cairo/Egypt 2009

Coming Soon!

  • 1.Man of the People - Novel by Nigerian Chinua Achebe translated into Arabic

PROFESSIONAL PUBLISHERS

Fatima Naoot in Wikipedia http://arz.wikipedia.org/wiki/

My Books http://www.goodreads.com/review/list/10108006

مصادر

  1. [Fatima Naoot is considered one of the most remarkable voices in Arabic poetry. She works as a column-writer in press, and a presenter in TV media. Born in Cairo in 1964, she graduated in 1987 from the faculty of Engineering, Architecture dep. at Ein Shams University, Cairo. She has published 18 books to date: seven poetry collections, eight translated anthologies and novels from English into Arabic, and three books of literature criticism and essays. She has translated into Arabic the novels and stories of Virginia Woolf, John Ravenscroft, Chimamanda Nagozi Adichie, Philip Roth, and dozens of British and American contemporary poets. She writes constant weekly columns for newspapers in Egypt and the Middle East. She won the first prize of the "Arabic Poetry 2006" competition in Hong Kong for her fifth poetry collection, A Bottle of Glue, a Chinese/English edition (Nadwah Press, 2007). She has represented Egypt at several noted international festivals and conferences in Europe, Latin American and the Middle East. Her poetry has been translated into English, French, German, Italian, Dutch, Spanish, Chinese, Persian and Kurdish. In both articles and poems, she pays attention to minorities like Copts and women. (the Scottish Poetry Library)]

لينكات برانيه


نماذج من مقالات الكاتبه فاطمه ناعوت