السبعينيه

السبعينية Septuagint هي الترجمة اليونانية العامية المختلطة للعهد القديم اللى جرت في القرن التالت قبل الميلاد. حيث يذكر أن بطليموس أراد أن يضم إلى مكتبة الإسكندرية الكتب المقدسة لليهود، والبعض يرى أنه بسبب عدد اليهود اللى لايعرفون إلاّ العبرية قام اثنان وسبعون من الأحبار بالترجمة. ويرمز لها بعددها اللاتيني LXX أي سبعين.[1][2]

السبعينيه.

الجدلتعديل

اعتمد كتاب العهد الجديد على النسخة السبعينية، أما اليهود اللى هاجمهم المسيحيون بنبؤات من الترجمة السبعينية فقرروا أنها ليست صحيحة وقبلوا النسخة العبرية فقط. وبما أن الترجمة السبعينية لم تحو كتبا توجد في النسخة الماسورتية مثل اسفار طوبيت والمكابيين فليس هناك اتفاق اليوم بين الطوائف على قدسية تلك الكتب التي يسميها البروتستانت (ابوكريفا).

المخطوطاتتعديل

لم تبقى أي مخطوطات للترجمة السبعينية تعود لما قبل الميلاد، لكن المخطوطة السينائيه والمخطوطة الفاتيكانيه والمخطوطة الإسكندراني هي بعض المخطوطات اللى تستعمل النص السبعيني.

مخطوطات الكتاب المقدستعديل

  • مخطوطات وادى قمران
  • مخطوطات الترجمة السبعينية
  • المخطوطة السينائية
  • المخطوطة السكندرية
  • المخطوطة الفاتيكانية
  • المخطوطة السريانية

المصادرتعديل

  1. "[T]he Pentateuch was translated at the time of Philadelphus, the second Ptolemy (285–247 B.C.[E.])"استشهاد فارغ (مساعدة)
  2. Tractate Megillah, pages 9a-9b. The Talmud identifies fifteen specific unusual translations made by the scholars.
فيه فايلات فى تصانيف ويكيميديا كومونز عن: