السبعينيه
السبعينية Septuagint هي الترجمة اليونانية العامية المختلطة للعهد القديم اللى جرت في القرن التالت قبل الميلاد. حيث يذكر أن بطليموس أراد أن يضم إلى مكتبة الإسكندرية الكتب المقدسة لليهود، والبعض يرى أنه بسبب عدد اليهود اللى لايعرفون إلاّ العبرية قام اثنان وسبعون من الأحبار بالترجمة. ويرمز لها بعددها اللاتيني LXX أي سبعين.[1][2]
الجدل
تعديلاعتمد كتاب العهد الجديد علا ترجمة النسخه السبعينيه اللى فيها اسفار اكتر من النسخه العبربه ، اليهود قالو أنها مش مقدسه و قبلو النسخه العبريه بس. وبما أن الترجمة السبعينيه فيها كتب زياده مش موجوده فى النسخة العبربه الماسورتيه زى اسفار طوبيت والمكابيين يسميها كتير من ال البروتستانت (ابوكريفا) زى اليهود . لكن كنايس الكاتولبك و الارثوذكس بتعترف بقدسيتها.
المخطوطات
تعديللم تبقى أي مخطوطات للترجمة السبعينية تعود لما قبل الميلاد، لكن المخطوطة السينائيه والمخطوطة الفاتيكانيه والمخطوطة الإسكندراني هي بعض المخطوطات اللى تستعمل النص السبعيني.
مخطوطات الكتاب المقدس
تعديل- مخطوطات وادى قمران
- مخطوطات الترجمة السبعينية
- المخطوطة السينائية
- المخطوطة السكندرية
- المخطوطة الفاتيكانية
- المخطوطة السريانية
المصادر
تعديل- ↑ "[T]he Pentateuch was translated at the time of Philadelphus, the second Ptolemy (285–247 B.C.[E.])" "Bible Translations – The Septuagint". JewishEncyclopedia.com. مؤرشف من الأصل في 2018-07-20. اطلع عليه بتاريخ 2012-10-29.
- ↑ Tractate Megillah, pages 9a-9b. The Talmud identifies fifteen specific unusual translations made by the scholars.