اللغه المستعربيه

اللغة المستعربة بالانجليزى: Mozarabic (مُوزاربى) هيا واحده من اللغات اللى كانت منطوقة فى شبه الجزيرة الايبرية، هيا لغة رومنسية خالطتها الكثير من الكلمات العربية، وكان يتكلمها مسيحيين الاندلس بعد الفتح الإسلامي لإيبيريا.

مستعربة

عهود اندثار اللغة المستعربة باللون البنفسجي

المتكلمين حوالى مليوني ناطق فى سنة 1000.
الدول قديما فى الأندلس وشمال افريقيا.
النسب هندية أوروبية


 
  
   
    
     
      
       
        
         
          
           
            
             
              

ترميز
ISO 639-2 roa
ISO 639-3 mxi 
لغه رسميه فى شبه الجزيره الايبيريه   تعديل قيمة خاصية البلد (P17) في ويكي بيانات
نظام الكتابه حروف عربى   تعديل قيمة خاصية نظام الكتابه (P282) في ويكي بيانات
يونيكود قد تحتوي هذه الصفحة على حروف يونيكود.

وتنحدر المستعربة من اللهجات اللاتينية المتأخرة وأوائل اللهجات الرومانسية اللى كانت تحدث فى هسبانيا لحد القرن الثامن ، وكان يتم التحدث بيها لحد حوالى القرن التلاتاشر لما تم استبدالها أو دمجها مع أصناف الرومانسية فى شبه الجزيرة الشمالية ، ومعظمها من الإسبانية (القشتالية) والكاتالونية والبرتغالية. (كلمة مستعرب هيا كلمة مستعارة من العربية الفصحى ، بمعنى "من يتبنى طرق العرب").

هذه تراجم ما شعره محمد بن عبادة، القزاز المالقي لإبراهيم، باللغة المستعربة:[1]

مستعربة إسبانية كتلونية برتغالية لاتينية عربية جليقية برتغالية إنكليزية أستورية ألمانية

Mio sîdî ïbrâhîm
yâ tú, uemme dolge!
Fente mib
de nohte.
In non, si non keris,
irey-me tib,
gari-me a ob
legar-te.

Mi señor Ibrahim,
¡oh tú, hombre dulce!
Ven con mí
a noche.
Si no, si no quieres,
yo te ire contigo,
dime a dónde
te encontrare.

El meu senyor Ibrahim,
oh tu, home dolç!
Vine't a mi
de nit.
Si no, si no vols,
aniré'm a tu,
digues-me a on
trobar-te.

Meu senhor Ibrahim,
ó tu, homem doce!
Vem a mim
de noite.
Se não, se não quiseres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
encontrar-te.

O domine mi Ibrahim,
o tu, homo dulcis!
Veni mihi
nocte.
Si non, si non vis,
ibo tibi,
dic mihi ubi
te inveniam.

يا سيدي إبراهيم،
يا رجلا حلوا.
تعال إلي
باليل.
وإن كنت لا تريد،
سأذهب أنا إليك.
قل لي أين
أجدك.

Meu senhor Ibrâhim,

ó tu, homem doce!
vem a mim
de noite.
Se non, se non queres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
te encontro.

My lord Ibrahim,
oh you, sweet man!
Come to me
at night.
If not, if you don't want to,
I will go to you,
tell me where
to find you.

El mio señor Ibrahim,
á tu, home melgueru!
ven a min
pela nueche.
Si non, si nun quies,
dire a ti,
dime ónde
atopate.

Mein Herr Ibrahim,
oh du süßer Mann!
Komm' zu mir
in der Nacht.
Wenn nicht, wenn du nicht willst,
komme ich zu dir,
sage mir,
wo ich dich finden kann.

  1. خرجات مستعربة Archived 2017-11-13 at the Wayback Machine