ايل كانتو ديلى ايتاليانى

إيل كانتو ديلي إيتالياني (بالايطالية: Il Canto degli Italiani اللى معناها نشيد الايطاليين) هو النشيد الوطني الايطالي. كتب النشيد جوفريدو ماميلى فى سنة 1847 م فى چينوا وفي 12 اكتوبر 1946 بعد 100سنه اعتمد كنشيد وطني لايطاليا.

ايل كانتو ديلى ايتاليانى
(باللغه طليانى: Il Canto degli Italiani)، و(باللغه طليانى: Il canto degli Italiani تعديل قيمة خاصية العنوان (P1476) في ويكي بيانات
 

البلد
ايطاليا   تعديل قيمة خاصية البلد (P17) في ويكي بيانات
تأليف جوفريدو ماميلى   تعديل قيمة خاصية كاتب كلمات الأغنية (P676) في ويكي بيانات
تلحين ميتشيل نوڤارو [1]  تعديل قيمة خاصية المُلحِّن (P86) في ويكي بيانات
تاريخ الاعتماد 1859[1]  تعديل قيمة خاصية البدايه (P571) في ويكي بيانات
اللغه لغه طليانى   تعديل قيمة خاصية لغه العمل او الاسم (P407) في ويكي بيانات
اسمع النشيد
  تعديل قيمة خاصية صوت (P51) في ويكي بيانات
ورقة نوتة اللحن مع كلمات النشيد

كلمات النشيد

تعديل

الايطالية
Fratelli d'Italia،
l'Italia s'è desta،
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma،
che schiava di Roma
Iddio la creò.

Stringiamci a coorte،
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte،
l'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte،
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte،
l'Italia chiamò!

Noi siamo da secoli
calpesti، derisi،
perché non siam popolo،
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera، una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.

Uniamoci، amiamoci،
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti، per Dio،
chi vincer ci può?

Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano،

Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core، ha la mano،
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla،
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò.

Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia،
Il sangue Polacco،
Bevé، col cosacco،
Ma il cor le bruciò.

الترجمة العربية

إخوة ايطاليا،
ايطاليا استيقظت،
بخوذة سيبيو
ربطت رأسها.
أين النصر؟
إخذل قوسها،

لأجل الله جعلها عبدة روما

دعنا نرتبط فى مجموعة،
نحن مستعدّون للموت!
نحن مستعدّون للموت!
رحّبت ايطاليا بنا!
دعنا نرتبط فى مجموعة،
نحن مستعدّون للموت!
نحن مستعدّون للموت!
رحّبت ايطاليا بنا!

كنا لقرونٍ
مظلومون وكان الناس يسخرون منا،
لأننا لم نكن شخصاً واحداً،
لأننا كنا منقسمون.
دعنا نتحد تحت علم واحد، وأمل واحد
إجمعنا كلّنا
مقدر لنا أن نتحد
لقد دقت الساعة كي نتحد.

دعنا نتّحد ونحبّ بعضنا البعض؛
أيها الإتحاد والحبّ
إكشف الى الناس
طرق المَلك
دعنا نقسم على تحرير
تربتنا الام؛
ستتحد بمشيئة الله،
وساعتها من يستطيع هزيمتنا؟

من الألب الى سيسيلي،
فى كل مكان يوجد فيه ليجنانو؛
كلّ رجل، من فرروكسيو
له القلب، له اليدّ.
اطفال ايطاليا
يدعون باليلا؛
كلّ ضربة فى جرس
يصرخ (سيسيليان) لصلاة الغروب.

انحناء ريدز
السيوف الجشعة
النسر النمساوي
فقد ريشه.
دمّ ايطاليا
الذي فى الأقطاب
شربه القوقازيين،
لكنّه أحرق قلوبهم

  1. أ ب Archivio Storico Ricordi opera ID: https://www.digitalarchivioricordi.com/it/works/display/18 — تاريخ الاطلاع: 20 اكتوبر 2021