الفرق بين النسختين بتاع «نقاش المستخدم:Abu Amal Bahraini»

 
هاى يا ابو امل, و إزيّك؟ انا كان عندى اقتراح عشان نستعمل كلمه مفهومه اكتر فى اللغه المصرى عن كلمة ”شهرستان“. زى ما انا اعرف ان فى البحرين و المناطق اللى فى الخليج اللى قريبه جدا من ايران بيستعملو [[كلمه سلف|كلام سلف]] كتير من الفارسى, و بالذات البحرين. يعنى إحنا فى مصر بنفهم الكلمه اللى من اصل العربى, ”مدينه“ و مافتكرش ان فيه مصريين يعرفو يعنى ايه ”شهرستان“. فيه بردو حاجه كنت عايز اسألهالك: هو انت عيشت او عايش مع حد لغته الاصليه مصرى او عايش او عيشت فى مصر فتره؟ اصل دى تبقى ظاهره غريبه شويه ان حد مش من مصر, بس بيعرف يتكلم مصرى بمستوى معقول. <small>--[[User:Mahmudmasri|Mahmudmasri]] ([[User Talk:Mahmudmasri|مناقشه]]) 10:04، 11 يوليه 2010 (يو تى سى)</small>
 
* اممم انا ماعرفش ازاى نترجم الكلمه دى لإن شهرستان مالهاش معنى بالعربى او المصرى، هى زى ما تقول (شهرستان شيراز: يعني مدينة شيراز والمناطق القريبه او تقدر تقول شيراز الكبرى Greater Shiraz). بالنسبة للانجليزى بيترجموها لكلمة (ريف - County).
 
بشكرك على اهتمامك بيه. انا ما عشتش فى مصر لكن البحرين فيها جنسيات كتيره واحنا بنختلط بيهم ونعرف نتكلم شوي من كلامهم (مصرى، سورى، لبنانى، عراقى، ..الخ). واكتر سكان البحرين بيقدروا يتكلمو مصرى (زى لغتهم الام) لان الافلام المصريه موجوده فى كل مكان فى البحرين. والسينما فى البحرين متقسمه لـ 3 اقسام: امريكيه، مصريه، هنديه. وكمان الاعلام بيؤثر. -- [[User:Abu Amal Bahraini|Abu Amal Bahraini]] ([[User Talk:Abu Amal Bahraini|مناقشه]]) 13:10، 11 يوليه 2010 (يو تى سى)
1,801

تعديل