الفرق بين النسختين بتاع «عثمانلى»

تم إزالة 8 بايت ،  قبل 9 سنوات
ص
روبوت: إزالة وصلات ذاتية
ص (r2.7.1) (تزويد روبوت: sh:Osmanski turski jezik)
ص (روبوت: إزالة وصلات ذاتية)
'''العثمانلى''' او '''التوركى العثمانلى''' (بال[[توركى]]:Osmanlı Türkçesi، بال[[عثمانلى]]بالعثمانلى: لسان عثمانی) هو اللغه التوركيه اللى كانو بيستخدموها على المستوى الرسمى ايام [[امبراطوريه عثمانيه|الدوله العثمانيه]] فى [[توركيا]]. العثمانلى بتميز عن التوركى الحالى بالعدد الكبير من الكلمات و الصيغ النحويه المستعاره من ال[[لغه عربى|عربى]] و ال[[فارسى]] و كان بيكتب [[حروف عربى|بالحروف العربى]]. العثمانلى ماكانش بيفهمه كويس الناس العاديين و اللى استمرو يستعملو لغتهم التوركيه الاصليه اللى كانت بتوصف بانها عاميه فى الوقت دا و ما بقتش لغه رسميه الا فى العصر الحديث ([[توركى|اللغه التوركيه الحديثه]]). بعد ما اتأسست الجمهوريه التوركيه سنة [[1923]]، اتلغت الحروف العربى من الكتابه و استخدمو بدالها الحروف اللاتينى. التغيير ماوقفش عند مستوى حروف الكتابه و بس، لا دا كمان امتد للغه نفسها بدعم من حكومه اتاتورك الجديده، اللى ساهم بشكل كبير فى تنقية اللغه التوركيه من الكلمات و القواعد النحويه الدخيله عليها و شوية شويه ظهرت للوجود لغه ادبيه جديده مبنيه على لغة الناس العاديين و بقت العثمانلى لغه ميته.
== التركيبه ==
نتيجة تعرض اللغه التوركى المباشر للغه العربى ،العثمانلى كان فيه عدد كبير من الكلمات و الصيغ النحويه المستعاره من ال[[لغه عربى|عربى]] و ال[[فارسى]] و كان بيكتب [[حروف عربى|بالحروف العربى]].<ref>Percy Ellen Frederick William Smythe Strangford, Percy Clinton Sydney Smythe Strangford, Emily Anne Beaufort Smythe Strangford, “[http://books.google.com/books?id=b4cQAAAAIAAJ&pg=PA46&dq=arabic+words+in+Turkish+persian+ottoman&lr=#PPA46,M1 Original Letters and Papers]”, Published by Trübner, 1878. pg 46: “The Arabic words in Turkish have all decidedly come through a Persian channel.”</ref><ref>M. Sukru Hanioglu, “A Brief History of the Late Ottoman Empire”, Published by Princeton University Press, 2008. pg 34: “It employed a predominant Turkish syntax, but was heavily influenced by Persian and (initially through Persian) Arabic.</ref><ref>Pierre A. MacKay, "[http://www.jstor.org/pss/147397 The Fountain at Hadji Mustapha]," ''Hesperia'', Vol. 36, No. 2 (Apr. - Jun., 1967), pp. 193-195. excerpt: "The immense Arabic contribution to the lexicon of Ottoman Turkish came rather through Persian than directly, and the sound of Arabic words in Persian syntax would be far more familiar to a Turkish ear than correct Arabic".</ref>
 
{| class="wikitable"
! [[مصريين|مصرى]] !! [[عثمانلى]] !! [[توركى|توركى حديث]] !! الاصل
|-
| واجب || واجب vâcib || zorunlu || [[لغه عربى|عربى]]
2,137

تعديل