لابرابانسون (La Brabançonne) هو النشيد الوطنى البلجيكى ينشد فى بلجيكا باللغات الرسمية الثلاث للبلاد هيا : الفرنسية و النيديرلاندية و الألمانية. اما النص الاصلى له فاتكتب بالفرنسية.

لابرابانسون
(باللغه فرنساوى: La Brabançonne تعديل قيمة خاصية العنوان (P1476) في ويكي بيانات
،  و
 

البلد
بلجيكا   تعديل قيمة خاصية البلد (P17) في ويكي بيانات
تأليف اليكساندر ديتشيت ،  وتشارلز روجير   تعديل قيمة خاصية كاتب كلمات الأغنية (P676) في ويكي بيانات
تلحين فرانسوا ڤان كامپينهوت [1][2]  تعديل قيمة خاصية المُلحِّن (P86) في ويكي بيانات
اللغه هولندى ،  ولغه فرنساوى ،  ولغه المانى   تعديل قيمة خاصية لغه العمل او الاسم (P407) في ويكي بيانات
اسمع النشيد
  تعديل قيمة خاصية صوت (P51) في ويكي بيانات
نصب لابرابانسون مكتوب عليه النشيد الوطنى البلجيكي، موجود فى ساحة سورلى دو شوكييه فى بروكسل

تاريخه

تعديل

كتبه ثائر شاب اسمه ألكسندر ديشيه|جينوفال Jenneval و هو فرنساوى الاصل، فى سبتمبر سنة 1830 امدح الثورة البلجيكية ضد الاحتلال الهولندى. و كان جينوفال القى نشيده فى مقهى ليجل دور (L'Aigle d'Or). وقام فرانسوا فان كامبينو بتلحين النشيد اللى أنشد للمرة الأولى عام 1830.

نص النشيد

تعديل

النص الرسمى بالفرنسية

تعديل
O Belgique, ô mère chérie,
A toi nos cœurs, à toi nos bras,
A toi notre sang, ô Patrie !
Nous le jurons tous, tu vivras !
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle :
le Roi, la Loi, la Liberté !
le Roi, la Loi, la Liberté ! (2x)

النص الرسمى بالنيديرلاندية

تعديل
O dierbaar België, O heilig land der Vad'ren,
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons kracht en bloed van ons ad'ren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer uzelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! (2x)

النص الرسمى بالألمانية

تعديل
O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, dem Heimatherde,
wir schworen's Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
und fortan singen Deine Söhne:
"Gesetz und König und die Freiheit hoch!"

الترجمة العربية عن النص الفرنساوى

تعديل
آه يا بلجيكا أيتها الام الحبيبة
لك قلوبنا لك سواعدنا
لك دمنا يا وطننا
نقسم جميع بأنك ستحيين
ستحيين الى الأبد عظيمة وجميلة
و وحدتك اللى لا تقهر
ستصبح شعارا خالداً
الملك، القانون، الحرية...
الملك، القانون، الحرية...

وصلات برانيه

تعديل
  1. العنوان : Брабансонна — نشر في: Brockhaus and Efron Encyclopedic Dictionary. Volume IVа, 1891
  2. العنوان : Кампенгаут — نشر في: قاموس ريمان للموسيقى