ملف:Commentary on Hippocrates' Aphorisms WDL4290.pdf

روح لصفحة


الصوره الاصليه(900 × 1,212 بكسل, حجم الملف  : 24.31 ميجابايت ، نوع الملف : application/pdf ، 244 صفحات)

الملف دا من ويكيميديا كومنز و ممكن تستعمله المشاريع التانيه. الوصف بتاعه صفحة وصف الملف هناك معروض تحت..

الخلاصة

مؤلف
Русский: Ибн Аби Садик аль-Найсабури, Абу аль-Касим Абд аль-Рахман ибн Али, умер около 1068 г.
Français : Ibn Abī Ṣādiq al-Nīsābūrī, Abū al-Qāsim ʻAbd al-Raḥmān ibn ʻAlī, mort en 1068 env.
English: Ibn Abī Ṣādiq al-Nīsābūrī, Abū al-Qāsim ʻAbd al-Raḥmān ibn ʻAlī, died circa 1068
中文:伊本•阿比•萨迪克•尼萨普日,阿布·卡西姆·阿布德·拉赫曼·伊本·阿里,卒于约 1068 年
Português: Ibn Abī Ṣādiq al-Nīsābūrī, Abū al-Qāsim ʻAbd al-Raḥmān ibn ʻAlī, falecido por volta de 1068
العربية: ابن أبي صادق النيسابوري، أبو القاسم عبد الرحمن بن علي، تُوفي حوالي 1068
Español: Ibn Abī Ṣādiq al-Nīsābūrī, Abū al-Qāsim ʻAbd al-Raḥmān ibn ʻAlī, fallecido circa 1068
العنوان
Русский: Комментарий к "Афоризмам" Гиппократа
Français : Commentaire sur les aphorismes d'Hippocrate
English: Commentary on Hippocrates' Aphorisms
中文:对希波克拉底格言的评论
Português: Comentário sobre os aforismos de Hipócrates
العربية: شرح فصول أبقراط
Español: Comentario sobre Aforismos, de Hipócrates
وصف
Русский: Греческая медицинская традиция продолжала существовать еще долгое время после заката эллинистической цивилизации. Этому способствовали арабские переводчики и комментаторы, сохранившие в своих работах теоретические и практические открытия греческих врачей. Переводы греческих медицинских текстов на арабский язык выполнялись главным образом в период правления халифов из династии Аббасидов. Авторами переводов, в частности, были представители кружка интеллектуалов, связанного с именем Хунайна ибн Исхака (около 809–873 гг.). Греческие медики всегда считали Гиппократа образцом для подражания и символом добросовестного врача, искренне преданного своему делу, главным образом благодаря работам Галена и других его коллег, проявлявших глубокое уважение к этому основоположнику греческой медицины. "Афоризмы" Гиппократа широко комментировались как в греческом, так и в исламском мире. Данная рукопись представляет собой наглядный пример этой традиции. Она состоит из фрагментов выполненной в XIV веке копии комментария к работе Гиппократа "Fuṣul" ("Афоризмы"), составленного персидским врачом Ибн Аби Садиком аль-Найсабури в XI веке. Арабский перевод афоризмов Гиппократа подчеркнут красным цветом, а оставшийся текст содержит комментарии аль-Найсабури. Представляет интерес и запись владельца рукописи, сделанная на английском языке на переднем форзаце. Из нее следует, что данная рукопись была подарена американскому хирургу Валентину Мотту доктором Францем Прунером, который после 1838 г. работал главным врачом Каирского госпиталя. На титульном листе указаны имена нескольких предыдущих владельцев рукописи с XV по XVIII века, а сама рукопись, возможно, была создана в XIV веке.
Арабские рукописи; Медицина, арабская; Медицина, греческая и римская
Français : Malgré le déclin du monde hellénistique, la tradition médicale grecque perdura grâce au travail des commentateurs et des traducteurs arabes qui préservèrent dans leurs traductions les découvertes théoriques et pratiques des médecins grecs. La traduction de textes médicaux grecs en arabe fut principalement entreprise sous la dynastie des califes abbassides, en particulier dans le cercle des intellectuels associés au nom d'Ḥunayn ibn Isḥāq (809–873 env.). Parmi les médecins grecs, Hippocrate a toujours été considéré comme une figure exemplaire, le symbole du médecin véritable et scrupuleux. Personnage fondateur, il doit principalement sa renommée à la haute estime que Galien et d'autres médecins lui manifestèrent dans leurs ouvrages. Les Aphorismes (maximes) d'Hippocrate firent l'objet de nombreux commentaires au sein des mondes grec et islamique. Le manuscrit présenté ici témoigne de cette tradition, car il est composé d'une copie fragmentaire du XIVe siècle d'un commentaire réalisé par le médecin persan Ibn Abī Ṣādiq al-Nīsābūrī au XIe siècle sur Fuṣul (Maximes) d'Hippocrate. Les traductions arabes des aphorismes d'Hippocrate sont soulignées à l'encre rouge, tandis qu'un vestige du texte contient les commentaires d'al-Nīsābūrī. Une note intéressante sur l'appartenance du manuscrit, écrite en anglais sur le feuillet d'ouverture, indique qu'il fut offert au chirurgien américain Valentine Mott par Dr. Franz Pruner, médecin-chef de l'hôpital du Caire après 1838. La page de titre répertorie plusieurs propriétaires précédents du XVe au XVIIIe siècle. Le manuscrit pourrait dater du XIVe siècle.
Manuscrits arabes; Médecine arabe; Médecine grecque et romaine
English: The Greek medical tradition survived long after the decline of the Hellenistic world, thanks to the work of Arabic translators and commentators, who preserved the theoretical and practical discoveries of Greek physicians in Arabic translations. The translation of Greek medical texts into Arabic was mainly conducted under the ‘Abbasid caliphs and, in particular, in the circle of intellectuals linked to the name of Ḥunayn ibn Isḥāq (circa 809–73). Among the Greek physicians, Hippocrates has always been considered an exemplary character, the symbol of the true and scrupulous physician, thanks mainly to the high regard for this founding figure shown in works by Galen and other physicians. The Aphorisms (sayings) of Hippocrates were widely commented upon in both the Greek and Islamic worlds. The present manuscript is a clear example of this tradition, as it consists of a fragmentary 14th-century copy of an 11th-century commentary on Hippocrates' Fuṣul (Sayings) by the Persian physician Ibn Abī Ṣādiq al-Nīsābūrī. The Arabic translations of Hippocrates' aphorisms are underlined in red ink, while a remnant of the text preserves al-Nīsābūrī's commentary. An interesting ownership note in English, found in the opening folio of the manuscript, indicates that it was given as a present to the American surgeon Valentine Mott by Dr. Franz Pruner, who worked as the head physician of Cairo hospital after 1838. The title page records several previous owners from the 15th century to the 18th, and the manuscript may date back to the 14th century.
Arabic manuscripts; Medicine, Arab; Medicine, Greek and Roman
中文:希腊化世界衰落后,希腊医学传统仍延续了很长时间,这要归功于阿拉伯的译者和注释者,他们在阿拉伯语的译文中保留了希腊医生的理论和实践发现。希腊的医学作品翻译成阿拉伯语的工作主要由阿拔斯王朝哈里发,特别是与胡纳因·伊本·伊斯哈格(Ḥunayn ibn Isḥāq,约 809-873 年)有关系的知识分子群体负责。在希腊医生中,希波克拉底 (Hippocrates) 一直被视为典范人物,是具有诚实和严谨的医生品质的代表。这位奠基性人物声望的确立主要归因于盖伦(Galen)和其他医生在著作中对其作出的高度评价。希波克拉底的《格言》在希腊和伊斯兰世界受到广泛评论。这份手稿就是这一传统的明显例证,该手稿包含一份波斯医生伊本•阿比•萨迪克•尼萨普日(Ibn Abī Ṣādiq al-Nīsābūrī)在 11 世纪对希波克拉底的 Fuṣul (《格言》)所作评论的不完整的 14 世纪副本。阿拉伯语译本的希波克拉底格言有红色墨水的下划线,文本其余部分则是尼萨普日的评论。在手稿开篇的对开页中有一段有趣的英文所有权注释,这表明这份手稿是弗朗茨·普鲁纳(Franz Pruner)医生送给美国外科医生瓦伦丁·莫特(Valentine Mott)的礼物,弗朗茨·普鲁纳在 1838 年后担任开罗医院的主任医师。该页上还记录了从 15 世纪到 18 世纪的前几位所有者,这份手稿可以追溯至 14 世纪。
阿拉伯语手稿; 阿拉伯医学; 希腊与罗马医学
Português: A tradição médica grega sobreviveu por muito tempo após o declínio do mundo helenístico, graças ao trabalho de tradutores e comentadores árabes, que preservaram as descobertas teóricas e práticas dos médicos gregos em traduções árabes. A tradução de textos médicos gregos para o árabe foi conduzida principalmente pelos califas abássidas e, particularmente, no círculo de intelectuais ligado ao nome de Ḥunayn ibn Isḥāq (por volta de 809 a 873). Dentre os médicos gregos, Hipócrates sempre foi considerado um personagem exemplar, o símbolo do médico verdadeiro e escrupuloso, graças principalmente à alta estima destinada a esta figura fundacional mostrada nos trabalhos de Galeno e outros médicos. Os Aforismos (ditos) de Hipócrates foram amplamente comentados tanto no mundo grego, quanto no islâmico. O presente manuscrito é um claro exemplo dessa tradição, já que consiste de uma cópia fragmentada do século XIV de um comentário do século XI sobre o Fuṣul (Ditos) de Hipócrates pelo médico persa Ibn Abī Ṣādiq al-Nīsābūrī. As traduções árabes dos aforismos de Hipócrates estão sublinhadas em tinta vermelha, enquanto uma parcela restante do texto preserva o comentário de al-Nīsābūrī. Uma nota de propriedade interessante, em inglês, encontrada no primeiro fólio do manuscrito, indica que ele foi dado como presente ao cirurgião americano Valentine Mott pelo Dr. Franz Pruner, que trabalhou como médico-chefe no hospital do Cairo após 1838. A página do título registra vários proprietários anteriores do século XV ao século XVIII, e o manuscrito pode datar do século XIV.
Manuscritos árabes; Medicina, árabe; Medicina, grega e romana
العربية: ظَل التراث الطِبي اليوناني لوقت طويل بعد أُفول العالم الهلينيستي، وذلك بفضل مجهودات المترجمين والشارحين العرب، الذين حافظوا على الاكتشافات النظرية والعملية للأطباء اليونانين من خلال ترجمات عربية. جَرَت ترجمة النصوص الطبية اليونانية إلى العربية في ظل الخلافة العباسية وبالأخص من خلال دائرة المفكرين المرتبِطة باسم حُنين بن إسحاق (حوالي 809-873). لطالما اعتُبِر أبقراط الشخصية النموذجية بين الأطباء اليونانيين ومِثالاً للطبيب الحق حي الضمير، والفضل في ذلك في الدرجة الأولى يرجع إلى الاحترام الكبير الذي أولاه غالين وأطباء آخرون في أعمالهم لهذِه الشخصية المؤسِّسة. شُرِحَت فصول أبقراط بتوسُّع في كلا العالمَيْن اليوناني والإسلامي. المخطوطة الحالية هي مثال على هذا التراث، حيث تتكون من نسخة مُجزَّأة ترجع للقرن الرابِع عشر لشرحٍ لفصول أبقراط يرجع إلى القرن الحادي عشر للطبيب الفارسي ابن أبي صادق النيسابوري. تُوجد حاشيةٌ لافتة للانتباه مكتوبة بالإنجليزية في الصحيفة الافتتاحية للمخطوطة تتعلق بملكيتها، تشير إلى أن الدكتور فرَانْز برُونر أهدى المخطوطة للجراح الأمريكي فَالينْتَاين مُوْتّ، وقد عَمِلَ برُونر رئيساً للأطباء في مستشفى القاهرة بعد عام 1838. سُجِّل في صفحة العنوان مالكين سابقين عديدين من القرن الخامس عشر حتى القرن الثامن عشر، وقد يرجع تاريخ المخطوطة إلى القرن الرابع عشر.
المخطوطات العربية; الطب العربي; الطبّ اليوناني والروماني
Español: La tradición médica griega sobrevivió mucho tiempo después de la caída del mundo helenístico gracias a la labor de los traductores y comentaristas árabes, que conservaron los descubrimientos teóricos y prácticos de los médicos griegos en traducciones al árabe. La traducción de textos médicos griegos al árabe fue realizada principalmente por los califas abasíes y, en particular, en el círculo de intelectuales relacionados con Ḥunayn ibn Isḥāq (circa 809–873). Entre los médicos griegos, Hipócrates siempre ha sido considerado un personaje ejemplar, el símbolo del verdadero y escrupuloso médico, en especial gracias a la alta consideración que Galeno y otros médicos muestran en sus obras hacia esta figura fundacional. Los Aforismos (dichos) de Hipócrates recibieron muchísimos comentarios tanto en el mundo griego como en el islámico. El presente manuscrito es un claro ejemplo de esta tradición, ya que consiste en una copia fragmentaria del siglo XIV de un comentario del siglo XI sobre los Fuṣul (Dichos) de Hipócrates, realizado por el médico persa ibn Abī Ṣādiq al-Nīsābūrī. Las traducciones de los aforismos de Hipócrates al árabe están subrayadas en tinta roja, mientras que el resto del texto conserva el comentario de al-Nīsābūrī. Hay una interesante nota en inglés sobre la propiedad de la obra, que se encuentra en el folio apertura del manuscrito e indica que fue un obsequio del Dr. Franz Pruner, que trabajó como jefe médico del hospital de El Cairo después de 1838, al cirujano estadounidense Valentine Mott. La portada registra a varios propietarios anteriores, desde el siglo XV hasta el XVIII. El manuscrito quizás se remonte al siglo XIV.
Manuscritos en árabe; Medicina, árabe; Medicina, griega y romana
تاريخ بين 1300 و 1399
date QS:P571,+1350-00-00T00:00:00Z/7,P1319,+1300-00-00T00:00:00Z/9,P1326,+1399-00-00T00:00:00Z/9
خامة العمل
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
الأبعاد
English: 120 leaves (21 lines), bound : paper : 26 x 17 centimeters
Русский: Библиотека Конгресса
Français : Bibliothèque du Congrès
English: Library of Congress
中文:国会图书馆
Português: Biblioteca do Congresso
العربية: مكتبة الكونغرس
Español: Biblioteca del Congreso
مكان الصنع
Русский: Центральная и Южная Азия
Français : Asie centrale et méridionale
English: Central and South Asia
中文:中亚与南亚
Português: Ásia Central e do Sul
العربية: وسط وجنوب آسيا
Español: Asia Meridional y Asia Central
ملاحظات Original language title: شرح فصول ابقراط
المصدر/المصور

http://dl.wdl.org/4290/service/4290.pdf


الترخيص

هذه الصورة هي إعادة إنتاج خالصة لعمل فني ثنائي الأبعاد وبالتالي فلا يمكن أن يكون لها حقوق نشر وتأليف بنفسها في الولايات المتحدة حسب قضية مكتبة فنون بريدجمان ضد شركة كورل؛ المسألة قانونية أيضاً في العديد من الدول الأخرى، بما في ذلك ألمانيا.
العمل الأصلي ثنائي الأبعاد المعروض في هذه الصورة هو محتوى حر بسبب:

Public domain

هذا العمل يقع في النَّطاق العامّ في بلد المنشأ وفي البلدان الأخرى والمناطق التي تمتدُّ فيها مدة حقوق التَّأليف والنشر لتغطي زمن حياة المُؤلِّف و 100 سنةً بعد وفاته أو أقل من ذلك.


Dialog-warning.svg أنتَ أيضاً مُلزمٌ بتضمين وسم النَّطاق العامّ لتحديد السبب الَّذي يجعلُ من هذا العمل مِلكيَّةً عامةً في الولايات المُتحدة الأمريكيَّة

لذا فإنَّ إعادة الإنتاج هذه تخضع أيضاً لنفس الشروط كما هو الحال مع العمل الأصلي.

تاريخ الفايل

اضغط على الساعه/التاريخ علشان تشوف الفايل زى ما كان فى الوقت ده.

الساعه / التاريخصورة صغيرةابعاديوزرتعليق
دلوقتي02:42، 14 مارس 2014تصغير للنسخة بتاريخ 02:42، 14 مارس 2014900×1,212، 244 صفحة (24.31 ميجابايت)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=Ибн Аби Садик аль-Найсабури, Абу аль-Касим Абд аль-Рахман ибн Али, умер около 1068 г.}} {{fr|1=Ibn Abī Ṣādiq al-Nīsābūrī, Ab...

ال2 صفحة دى فيها وصله للفايل ده:

استخدام الملف العام

الويكيات التانيه دى بتستخدم الفايل ده:

بيانات ميتا