نشيد كولومبيا الوطنى

النشيد الوطني الكولومبي Himno Nacional de la República de Colombia هو النشيد الوطني لكولومبيا في امريكا اللاتينيه.[1][2][3]

نشيد كولومبيا الوطنى
 

تأليف اوريسانت سينديسى   تعديل قيمة خاصية كاتب كلمات الأغنية (P676) في ويكي بيانات
اللغه لغه اسبانى   تعديل قيمة خاصية لغه العمل او الاسم (P407) في ويكي بيانات
اسمع النشيد
  تعديل قيمة خاصية صوت (P51) في ويكي بيانات

الكلمات تعديل

Spanish lyrics English translation
CORO DEL HIMNO

CHORUS

¡O, gloria inmarcesible!

¡O, júbilo inmortal!
En surcos de dolores,
el bien germina ya. (repetir)
((Repetir todos))

Oh, unwithering glory!
Oh, immortal jubilance!
In furrows of pain,
goodness now germinates. (Repeat)
((Repeat all))

I I
Cesó la horrible noche.

La libertad sublime
derrama las auroras
de su invencible luz.
La humanidad entera,
que entre cadenas gime,
comprende las palabras
del que murió en La Cruz.

The dreadful night has ceased.
Sublime Liberty
beams forth the dawn
of her invincible light.
All of humanity
that groans within its chains,
understands the words
of He who died on the cross.

II II
"¡Independencia!", grita

el mundo americano.
Se baña en sangre de héroes
la tierra de Colón.
Pero este gran principio;
"El rey no es soberano"[4]
resuena, y los que sufren
bendicen su pasión.

"Independence!" shouts
the American world;
The land of Columbus.
Is bathed in heroes' blood.
But this great doctrine;
"The king is not the sovereign",
resounds, and those who suffer
bless their passion.

III III
Del Orinoco el cauce

se colma de despojos,
de sangre y llanto un río
se mira allí correr.
En Bárbula no saben
las almas ni los ojos,
si admiración o espanto
sentir o padecer.

The Orinoco's bed
Is heaped with plunder,
Of blood and tears
A river is seen to flow.
In Bárbula
neither souls nor eyes,
know whether admiration to feel
or fear to suffer.

IV IV
A orillas del Caribe,

hambriento un pueblo lucha,
horrores prefiriendo
a pérfida salud.
¡Oh, sí!, de Cartagena
la abnegación es mucha,
y escombros de la muerte
desprecia su virtud.

On the shores of the Caribbean,
a famished people fight,
preferring horror
to fickle health.
O, aye! from Cartagena
heavy is the hardship,
and death's rubble her virtue disdains

V V
De Boyacá en los campos,

el genio de la gloria,
con cada espiga un héroe
invicto coronó.
Soldados sin coraza
ganaron la victoria;
su varonil aliento
de escudo les sirvió.

From Boyacá in the fields,
the genius of glory,
from every sprig a hero
was crowned undefeated.
Soldiers without armor
won the victory;
their virile spirit
served them as a shield.

VI VI
Bolívar cruza el Ande

que riegan dos océanos,
espadas cual centellas
fulguran en Junín.
Centauros indomables
descienden a los llanos,
y empieza a presentirse,
de la epopeya el fin.

Bolívar crosses the Andes
bathed by two oceans,
swords as though sparks
flash in Junín.
Indomitable centaurs
descend to the plains,
and a premonition begins to be felt,
of the epic's end.

VII VII
La trompa victoriosa

en Ayacucho truena,
que en cada triunfo crece
su formidable son.
En su expansivo empuje
la libertad se estrena,
del cielo americano
formando un pabellón.

The victorious trumpet
in Ayacucho loudly thunders,
as in every triumph grows
its formidable sound.
In its expansive thrust
Liberty is first felt,
from the American sky
forming a pavilion.

VIII VIII
La virgen sus cabellos

arranca en agonía
y de su amor viuda
los cuelga del ciprés.
Lamenta su esperanza
que cubre loza fría,
pero glorioso orgullo
circunda su alba tez.

In agony, the Virgin
Tears out her hair,
and bereft of her love,
leaves it to hang on a cypress.
Regretting her hope
covered by a cold headstone,
but glorious pride
hallows her fair skin.

IX IX
La patria así se forma,

termópilas brotando;
constelación de cíclopes
su noche iluminó.
La flor estremecida
mortal el viento hallando,
debajo los laureles
seguridad buscó.

Thus the motherland is formed,
Thermopylaes bursting forth;
a constellation of cyclops
the night did brighten.
The trembling flower
finding the wind mortal,
underneath the laurels
safety sought.

X X
Mas no es completa gloria

vencer en la batalla,
que el brazo que combate
lo anima la verdad.
La independencia sola
el gran clamor no acalla;
si el sol alumbra a todos,
justicia es libertad.

But it's not complete glory
to defeat in battle,
the arm that fights
is encouraged by truth.
For independence alone
The great clamour doesn't silence;
if the sun shines on everyone,
justice is liberty.

XI XI
Del hombre los derechos

Nariño predicando,
el alma de la lucha
profético enseñó.
Ricaurte en San Mateo,
en átomos volando,
"Deber antes que vida,"
con llamas escribió.

Of men the rights
Nariño's preaching,
the soul of struggle
was prophetically taught.
Ricaurte in San Mateo,
in atoms flying,
"Duty before life,"
with flames he wrote.

مراجع تعديل

  1. {{cite web}}: Empty citation (help)
  2. Eduardo Galeano y Don Quijote de la Mancha Archived 2017-10-24 at the Wayback Machine
  3. {{cite web}}: Empty citation (help)
  4. Some versions give "El pueblo es soberano" ("People are sovereign")