نقاش:لهجات مصريه

أحدث تعليق: قبل 15 سنة من Ramsis II في الموضوع Untitled

Untitled

تعديل

to be cotinued--Ramsis II 17:45, 23 October 2008 (UTC)

  • Nice & I've just punctuated it slightly. --Dudi 00:09, 24 October 2008 (UTC)
  • Thank you Dudi, for the support--Ramsis II 02:23, 24 October 2008 (UTC)

صباح الخير، انا ليا تعليق على اللهجة الاسكندرانية... على حتة استخدام صيغة الجمع... دي ف الافلام بس :D فيه كمان اختلاف بين اللهجة الاسكندرانية والقاهرية زي: وانا ماشي - وانا وماشي - وانا ماشي

بس مش عارف احط الحتة دي ازاي --FadyWalker 10:55, 24 October 2008 (UTC)

  • Thank you Fadi for the comment, please change anything you want, I lived all my life in Cairo and yes the few times i have been to Alexandria i did not actually meet people who use this plural form..Perhaps you are right bass fi il-aflaam? Inta iskandrani ya fadi?--Ramsis II 11:04, 24 October 2008 (UTC)
  • Thank you Dudi for editing this page, perhaps you can take a look here and help me translate difficult sections especially those concerned with Pholonology that i was not able to decipher ( and that is why i could not translate all the page) :)thanks--Ramsis II 12:31, 17 November 2008 (UTC)
  • Hi Ramsis! The transliteration in the page isn't IPA standard, so I find difficulty to understand it.
  • The writer sometimes means by the grave accent (`) <àèù...> that the vowel is long or should be long, but shortened... but it's still confusing.
  • The writer also wrote a circumflex (ˆ) <âêî...> showing long vowels, but I'm not sure as well if he was pointing the صعيدي accents that pronounce the vowels differently.
Example: Cairene [i:] >>>> صعيدي [iɛ] (i then open-e).
  • EXAMPLE ON THE E VOWEL: macron <ē> the vowel is long. (in IPA, it's written [e:], example: IPA = [ˈbe:ti] or transliteration = <bēti>
  • acute (é) the vowel is stressed. in IPA, it's written [ħæˈbebti]. But there are some standard ways to transliterate, such as <ħabébti> or <ḥabébti>.
  • The standard transliterations of grave (à) should mean that the vowel is unstressed. in IPA, it's written [ˈmæ:tet]. But there are some standard ways to transliterate, such as <amàl>. But this looks ambiguous & silly to use when transcripting. You would rather show the stressed vowel, or don't show it.
  • Circumflex (^) ê, is usually used in transliterations for East Asian languages, showing the rising-then-falling tone. Kurdish languages uses it instead of the Macron <ē>, marking long vowels.

--Dudi 08:27, 18 November 2008 (UTC)

لازم المقال يقول برضه ان الفلسطينيين بيستخدمو الما والش للنفي وكمان بعض اليمنيين ممكن يكون تاثير من لغة ام جمعت بين بعض العرب وساكني مصر قبل الفتح الاسلامي الرشيد. نقاش المستخدم:Tuxidoguy 10:59، 25 ديسمبر 2008 (UTC)

  • شكرا على ملاحظتك بخصوص اللهجه الفلسطينيه، المقاله دي عن اللهجات المصريه مش اللهجات العربيه و بالتالي الملاحظة بتاعتك مع انها مهمه بس هيا بتقع خارج نطاق و بره موضوع المقال.و مع ذلك احب اشاركك في بعض الاراء اللي بتفسر الظاهرة اللغوية دي:
  • النفي بالياء و الشين هوه ظاهره نحويه مصريه قديمه و انت عارف طبعا ان كل دول شمال افريقيا كانت بتتكلم لغات حامية قبل الغزو/الفتح/الدخول العربي و عشان كدا بتلاقي كل دول شمال افريقيا (مصر و تونس و المغرب و ليبيا و الجزاير ) بتستعمل نفس طريقة النفي دي.
  • على العكس من دول جنوب غرب اسيا "العربيه" ف النفي بيكون باداه واحده بس قبل المنفي زي لا او لم او لن ( و هما في الحته دي اقرب للعربية "الفصحى" من دول شمال افريقيا.
  • انت بتعرف كمان ان فلسطين و خصوصا قطاع غزة كان على اتصال مباشر بمصر من زمان و ممكن تكون الظاهرة دي اتنقلت من شمال افريقيا (عن طريق مصر ) لفلسطين عموما و للقطاع خصوصا. بالنسبه للدول البعديه عن مصر زي لبنان و سوريا و العراق ف مش ممكن تلاقي حد هنا بينفي باستخدام الخاصيه دي ( يعني المحك هنا هو القرب و البعد عن مصر جغرافيا)
  • اليمن دي ليها قصه غريبه جدا و هيا ان مع الستينات و مع وصول المدرسين المصريين المبتعثين هناك ابتدا اليمنيين يستعيرو كلمات مصريه و عبارات و حتى تعابير و جمل كامله من مدرسينهم المصريين زي ماعرفش و ماشفتش و ببلاش و كدا و حتى الجيم المصريه بتقابلها كتير قوي بين اهل اليمن و اللي لسه لحد دلوقتي شايلين لينا احساس عميق بالعرفان ودا ممكن تلاحظه لو عاشرتهم او اختلطت بيهم.تحياتي--Ramsis II 11:18، 25 ديسمبر 2008 (UTC)
  • فيه لهجات فى مصر بتخفف الـ (بـ+ـيـ+الفعل) فى الافعال المضارعه لـ (بـ+الفعل):
مثال: هو بيعمل <howwa byeʕmel>~(<howwa beyeʕmel>) ——← هو بعمل <howwa beʕmel>. غير الضمير بتاع (انا) بعمل <ana baʕmel>
  • بصراحه ما عنديش فكره عن الظاهره دى بس طالما انت سمعتها يا محمود تبقا موجوده و كل الخصايص اللغويه بتاعة اللغه المصريه و لهجاتها لازم تتدون و غلا ح تضيع بسبب انتشار لهجة القاهره و و البريستيج المرتبط بيها.ياريت تضيفها للمقاله و تضيف اى خصايص و مميزات تانيه يمكن تكون مرت عليك.تحياتى--Ramsis II (مناقشه) 23:21، 7 اكتوبر 2009 (يو تى سى)ردّ
عُد إلى صفحة "لهجات مصريه".