الصفحه دى يتيمه, حاول تضيفلها مقالات متعلقه لينكات فى صفحات تانيه متعلقه بيها.


الفولجاتا Vulgata هي نسخة من الكتاب المقدس من أول القرن الخامس الميلادي باللغة اللاتينية قام بها القديس جيروم اللى كلفه البابا دماسوس الأول فى 382 بمراجعة الترجمات اللاتينية القديمة. فهى النص الرسمي المقبول فى الكنيسة الرومانية الكاثوليكية.

الفولجاتا
 

اللغه لاتينى   تعديل قيمة خاصية لغه العمل او الاسم (P407) في ويكي بيانات
المترجم جيروم   تعديل قيمة خاصية المُترجِم (P655) في ويكي بيانات
بيبل غوتنبرغ أول طبعة للكتاب المقدس
The Vulgata Sixtina.
The prologue of the gospel of John, Clementine Vulgate, 1922 edition.
القديس جيروم

المقصود بترجمة الفولجاتا هي الترجمة الشعبية للكتاب المقدس باللغة اللاتينية اللي قام بها القديس جيروم ( 347- 420 م تقريبا ) لما رأي ان الترجمة اللاتينية القديمة اللي ظهرت فى القرن التانى الميلادي لغتها صعبة ؛ففكر فى عمل ترجمة شعبية تكون أكثر سهولة عرفت بالترجمة الفولجاتا ؛وهي كلمة لاتينية معناها شعبية (ومنها جاءت كلمة "Folk" فى اللغة الانجليزية بمعني شعب ومنها أشتق علم الفولكلور وهو علم ثقافة الشعوب ؛ ومنها أيضا جاءت العربة الفولكس فى اللغة الإلمانية ومعناها العربة الشعبية ) .

كان لهذه الترجمة دور كبير فى انتشار المسيحية فى كل البلاد الأوربية ؛كما أن كل الترجمات إلي اللغات الأوربية المختلفة (الإنجليزية – الفرنسية – الأسبانية – الإلمانية – الايطالية … ) قد تأثرت جدا بهذه الترجمة .

القديس جيروم تعديل

والقديس جيروم يعتبر واحد من أهم أربعة آباء فى تاريخ الكنيسة اللاتينية وهم :- "القديس أمبروسيوس أسقف ميلانو" ( 339- 397 م) "؛والقديس أغسطينوس أسقف هيبو والمعروف بأبن الدموع" (354- 430 م )؛ والقديس غريغوريوس الكبير أسقف رومية (540- 604 م ) " وهو طبعا غير الثلاث القديسين المعروفين بأسم غريغوروس وهم غريغوريوس الناطق بالآلهيات (329- 390 م) والقديس غريغوريوس أسقف نيصص (335- 394 م تقريبا ) والقديس غريغوريوس الأرمني (257- 337 م تقريبا ) والمعروف بأسم المنور " . أما الرابع فهو القديس جيروم صاحب الفولجاتا .

الترجمه تعديل

بداية العمل فى هذه الترجمة كان فى عهد البابا داماسوس الأول (366-384 م) بابا روما ؛ وكان القديس جيروم ( ويعرف أيضا بالقديس أيرونيموس) يعمل سكرتيرا لهذا البابا ؛ ولقد أشتهر القديس جيروم بالعلم الغزير ؛ فكلفه البابا بالقيام بعمل ترجمة لاتينية جديدة تتلافي الصعوبات الموجودة فى الترجمة اللاتينية الكلاسيكية ؛ فبدأ العمل فى ترجمة الأربعة الأناجيل فى سنة 382 م ؛وتلاها أعمال الرسل وبقية العهد الجديد . ثم توجه إلي اورشليم لتأسيس دير للرهبان والراهبات هناك ؛وهناك فكر فى ترجمة العهد القديم ؛فتعلم اللغة العبرية ؛ وأستعان ببعض الحاخامات اليهود اللى ساعدوه فى ترجمة أسفار العهد القديم ؛ فبدأ فى ترجمة سفر المزامير ؛واستفاد من ترجمة الهكسابلا اللي قام بها العلامة السكندري الشهير أوريجانوس ( 185- 254 م تقريبا) . ثم قام بعد ذلك بترجمة سفر أيوب ؛وأسفار سليمان الحكيم (الأمثال – الجامعة – نشيد الأناشيد ) وفي سنة 404 م بدأ فى ترجمة أسفار (القضاة – راعوث- أستير) ثم بدأ بعدها فى ترجمة طوبيا ويهوديت والحكمة والمكابيين وباروخ والمكابيين الأول والتانى .

قام العلامة كاسيودوروس (توفي سنة 580م ) بجمع عمل جيروم فى كتاب واحد ؛وأقدم مخطوطة موجودة حاليا تحتوي علي ترجمة الفولجاتا موجودة حاليا فى أحدي الأديرة الإنجليزية وترجع إلي سنة 715م تقريبا ؛ولقد حلت الفولجاتا محل الترجمة اللاتينية الكلاسيكية تدريجيا . ولقد ذكر القديس جيروم فى مقدمة الترجمة التي وضعها للأسفار (الأمثال – الجامعة – نشيد الأنشاد )؛ وفي محاولة للرد علي الهجوم الي وجه إلي هذه الترجمة من أحد النقاد فقال "ليس هدفنا من هذه الترجمة أن نقضي علي القديمة ؛ومع ذلك إذا قرأ صديقنا بعناية فسيجد أن ترجمتنا أوضح ؛إذ أنها مثل العصير اللى لم يفسد بصبه ثلاث مرات فى أوعية مختلفة ؛بل أخذت توا من المعصرة وخزنت فى وعاء نظيف ؛فأحتفظت بمذاقها ". وفي ترجمته لسفر أيوب كتب فى المقدمة وقال "هذه الترجمة لا تحذو حذو أي مترجم قديم بل ستجدها تورد حينا الكلمات الدقيقة ؛ وحينا المعني ؛وحينا آخر كليهما معا نقلا عن الأصل العبري والعربي ؛وأحيانا السرياني ". وفي مقدمة ترجمته لسفري طوبيا ويهوديت كتب وقال "بالرغم من أن اللغة الكلدانية قريبة جدا من العبرية ؛ إلا أني قد أستعنت بأمهر المتكلمين باللغتين اللى تمكنت من الوصول إليهم ؛وأعطيت للموضوع يوما كاملا من العمل الجاد ؛وكانت طريقتي أن أفسر باللاتينية بمساعدة سكرتير ؛كل ما قاله لي المترجم بكلمات عبرية.

أعتمد مجمع ترنت المنعقد فى 8 أبريل 1546 ترجمة الفولجاتا كترجمة رسمية معتمدة للكنيسة الكاثولوكية حيث نص علي الآتي (الترجمة اللاتينية البسيطة للكتاب المقدس فى مقابل الترجمات العديدة ؛هي النص الرسمي المعتمد للكنيسة الكاثولوكية دون رفض أو منع للترجمة السبعينية أو اللغات الأصلية للكتاب المقدس العبرية منها للعهد القديم واليونانية للعهد الجديد ؛وكل من لا يعترف بجميع الكتب الموجودة فى الفولجاتا يعتبر محروما ). ولقد أصدر البابا سيكتوس الخامس (1585- 1590 ) بابا روما فى ذلك الوقت طبعة جديدة منها فى ثلاثة مجلدات كبيرة ؛وكان ذلك فى سنة 1590 .كما أصدر البابا كليمنت الثامن (1592- 1605 )طبعة جديدة منقحة سنة 1592م .

الفولجاتا الجديدة تعديل

وفي مجمع الفاتيكان التانى اللى أنعقد خلال الفتره من (1959- 1965 ) أكد علا قيمتها و أهميتها ؛ ثم قام البابا بولس السادس ( 1963- 1978 ) البابا رقم 262 فى سلسة باباوات كنيسة روما بتشكيل لجنة لتنقيح الترجمة الفولجاتا فيما عرف بالفولجاتا الجديدة Neo –Vulgata وذلك فى ضؤ التقدم الكبير اللي أحرزته دراسات الكتاب المقدس ؛ ولقد ساهم فى هذه الترجمة الجديدة المنقحة العديد والعديد من العلماء الكاثوليك وغير الكاثوليك أيضا ؛ ولقد ظهرت طبعه منقحه فى أكتوبر 1977 ؛ وأخيرا ظهرت الطبعة الجديدة المنقحة الكاملة ؛ بمقدمة للبابا يوحنا بولس الثاني ( 1978- 2005 ) البابا رقم 263 فى سلسلة باباوات كنيسة روما ؛ وكان ذلك فى 25 أبريل 1979 .

شفيع المترجمين تعديل

الأتحاد الدولي للمترجمين THE International Federation of the Translators واللي يعرف اختصارا ب( I .F .T ) والذي تأسس الفولجاتا الجديدة 1953 ؛ أعتبر يوم 30 سبتمبر من كل الفولجاتا الجديدة ( وهو تذكار نياحة القديس جيروم ) هو اليوم العالمي للترجمة كما تقرر اعتبار القديس جيروم هو شفيع المترجمين ؛ وذلك ـأعتبارا من الفولجاتا الجديدة 1991 .

 
فيه فايلات فى تصانيف ويكيميديا كومونز عن: