الفولجاتا Vulgata هيا نسخة من الكتاب المقدس من أول القرن الخامس الميلادى باللغة اللاتينية قام بيها القديس جيروم اللى كلفه البابا دماسوس الأول فى 382 بمراجعة الترجمات اللاتينية القديمة. فهى النص الرسمى المقبول فى الكنيسة الرومانية الكاثوليكية.

الفولجاتا
 

المؤلف جيروم   تعديل قيمة خاصية مؤلف (P50) في ويكي بيانات
اللغه لاتينى   تعديل قيمة خاصية لغه العمل او الاسم (P407) في ويكي بيانات
المترجم جيروم   تعديل قيمة خاصية المُترجِم (P655) في ويكي بيانات
بيبل غوتنبرغ أول طبعة للكتاب المقدس
The Vulgata Sixtina.
The prologue of the gospel of John, Clementine Vulgate, 1922 edition.
القديس جيروم

المقصود بترجمة الفولجاتا هيا الترجمة الشعبية للكتاب المقدس باللغة اللاتينية اللى قام بيها القديس جيروم ( 347- 420 م تقريبا ) لما رأى ان الترجمة اللاتينية القديمة اللى ظهرت فى القرن التانى الميلادى لغتها صعبة ؛ففكر فى عمل ترجمة شعبية تكون اكتر سهولة عرفت بالترجمة الفولجاتا ؛وهى كلمة لاتينية معناها شعبية (ومنها جت كلمة "Folk" فى اللغة الانجليزية بمعنى شعب ومنها أشتق علم الفولكلور و هو علم ثقافة الشعوب ؛ ومنها كمان جت العربة الفولكس فى اللغة الإلمانية ومعناها العربة الشعبية ) .

كان لهذه الترجمة دور كبير فى انتشار المسيحية فى كل البلاد الأوربية ؛كما أن كل الترجمات لاللغات الأوربية المختلفة (الإنجليزية – الفرنسية – الأسبانية – الإلمانية – الايطالية … ) قداتأثرت جدا بهذه الترجمة .

القديس جيروم

تعديل

والقديس جيروم يعتبر واحد من أهم 4 آباء فى تاريخ الكنيسة اللاتينية وهم :- "القديس أمبروسيوس أسقف ميلانو" ( 339- 397 م) "؛والقديس أغسطينوس أسقف هيبو والمعروف بأبن الدموع" (354- 430 م )؛ والقديس غريغوريوس الكبير أسقف رومية (540- 604 م ) " و هو طبعا غير الثلاث القديسين المعروفين بأسم غريغوروس وهم غريغوريوس الناطق بالآلهيات (329- 390 م) والقديس غريغوريوس أسقف نيصص (335- 394 م تقريبا ) والقديس غريغوريوس الأرمنى (257- 337 م تقريبا ) والمعروف بأسم المنور " . أما الرابع فهو القديس جيروم صاحب الفولجاتا .

الترجمه

تعديل

بداية العمل فى دى الترجمة كان فى عهد البابا داماسوس الأول (366-384 م) بابا روما ؛ و كان القديس جيروم ( ويعرف كمان بالقديس أيرونيموس) يعمل سكرتيرا لده البابا ؛ ولقد أشتهر القديس جيروم بالعلم الغزير ؛ فكلفه البابا بالقيام بعمل ترجمة لاتينية جديدة تتلافى الصعوبات الموجودة فى الترجمة اللاتينية الكلاسيكية ؛ فبدأ العمل فى ترجمة ال 4 الأناجيل فى سنة 382 م ؛وتلاها أعمال الرسل وبقية العهد الجديد . بعدين توجه لاورشليم لتأسيس دير للرهبان والراهبات هناك ؛وهناك فكر فى ترجمة العهد القديم ؛فتعلم اللغة العبرية ؛ و أستعان ببعض الحاخامات اليهود اللى ساعدوه فى ترجمة أسفار العهد القديم ؛ فبدأ فى ترجمة سفر المزامير ؛واستفاد من ترجمة الهكسابلا اللى قام بيها العلامة السكندرى الشهير أوريجانوس ( 185- 254 م تقريبا) . بعدين قام بعد كده بترجمة سفر أيوب ؛وأسفار سليمان الحكيم (الأمثال – الجامعة – نشيد الأناشيد ) وفى سنة 404 م ابتدا فى ترجمة أسفار (القضاة – راعوث- أستير) بعدين ابتدا بعدها فى ترجمة طوبيا ويهوديت والحكمة والمكابيين وباروخ والمكابيين الاولانى والتانى .

قام العلامة كاسيودوروس (توفى سنة 580م ) بجمع عمل جيروم فى كتاب واحد ؛وأقدم مخطوطة موجودة الايام دى فيها ترجمة الفولجاتا موجودة الايام دى فى أحدى الأديرة الإنجليزية وترجع لسنة 715م تقريبا ؛ولقد حلت الفولجاتا محل الترجمة اللاتينية الكلاسيكية تدريجيا . ولقد ذكر القديس جيروم فى مقدمة الترجمة اللى وضعها للأسفار (الأمثال – الجامعة – نشيد الأنشاد )؛ وفى محاولة للرد على الهجوم الى وجه عند الترجمة من واحد من النقاد فقال "ليس هدفنا من دى الترجمة أن نقضى على القديمة ؛بس إذا قرأ صديقنا بعناية فسيجد أن ترجمتنا أوضح ؛إذ أنها زى العصير اللى لم يفسد بصبه 3 مرات فى أوعية مختلفة ؛بل أخذت توا من المعصرة وخزنت فى وعاء نظيف ؛فأحتفظت بمذاقها ". وفى ترجمته لسفر أيوب كتب فى المقدمة وقال "هذه الترجمة لا تحذو حذو أى مترجم قديملكن ستجدها تورد حينا الكلمات الدقيقة ؛ وحينا المعنى ؛وحينا آخر كليهما معا نقلا عن الأصل العبرى والعربى ؛وأحيانا السريانى ". وفى مقدمة ترجمته لسفرى طوبيا ويهوديت كتب وقال "بالرغم من أن اللغة الكلدانية قريبة جدا من العبرية ؛ إلا أنى قد أستعنت بأمهر المتكلمين باللغتين اللى تمكنت من الوصول ليهم ؛وأعطيت للموضوع يوما كاملا من العمل الجاد ؛وكانت طريقتى أن أفسر باللاتينية بمساعدة سكرتير ؛كل ما قاله لى المترجم بكلمات عبرية.

أعتمد مجمع ترنت المنعقد فى 8 ابريل 1546 ترجمة الفولجاتا كترجمة رسمية معتمدة للكنيسة الكاثولوكية حيث نص على الآتى (الترجمة اللاتينية البسيطة للكتاب المقدس فى مقابل الترجمات الكتيرة ؛هى النص الرسمى المعتمد للكنيسة الكاثولوكية دون رفض أو منع للترجمة السبعينية أو اللغات الأصلية للكتاب المقدس العبرية منها للعهد القديم واليونانية للعهد الجديد ؛وكل من لا يعترف بجميع الكتب الموجودة فى الفولجاتا يعتبر محروما ). ولقد أصدر البابا سيكتوس الخامس (1585- 1590 ) بابا روما ساعتها طبعة جديدة منها فى 3 مجلدات كبيرة ؛وكان ذلك فى سنة 1590 .كما أصدر البابا كليمنت الثامن (1592- 1605 )طبعة جديدة منقحة سنة 1592م .

الفولجاتا الجديدة

تعديل

وفى مجمع الفاتيكان التانى اللى أنعقد خلال الفتره من (1959- 1965 ) أكد علا قيمتها و أهميتها ؛ بعدين قام البابا بولس السادس ( 1963- 1978 ) البابا رقم 262 فى سلسة باباوات كنيسة روما بتشكيل لجنة لتنقيح الترجمة الفولجاتا فيما عرف بالفولجاتا الجديدة Neo –Vulgata وذلك فى ضؤ التقدم الكبير اللى أحرزته دراسات الكتاب المقدس ؛ ولقد ساهم فى دى الترجمة الجديدة المنقحة الكتير والكتير من العلما الكاثوليك وغير الكاثوليك كمان ؛ ولقد ظهرت طبعه منقحه فى اكتوبر 1977 ؛ و أخيرا ظهرت الطبعة الجديدة المنقحة الكاملة ؛ بمقدمة للبابا يوحنا بولس التانى ( 1978- 2005 ) البابا رقم 263 فى سلسلة باباوات كنيسة روما ؛ و كان ذلك فى 25 ابريل 1979 .

شفيع المترجمين

تعديل

الأتحاد الدولى للمترجمين THE International Federation of the Translators واللى يعرف اختصارا ب( I .F .T ) اللى اتأسس الفولجاتا الجديدة 1953 ؛ أعتبر يوم 30 سبتمبر من كل الفولجاتا الجديدة ( و هو تذكار نياحة القديس جيروم ) هو اليوم العالمى للترجمة كما تقرر اعتبار القديس جيروم هو شفيع المترجمين ؛ وذلك ـأعتبارا من الفولجاتا الجديدة 1991 .

 
فيه فايلات فى تصانيف ويكيميديا كومونز عن: