افتح القائمة الرئيسية
  1. ده مهم: بتمنّا لو باقى اسامى المؤلفات تتكتب جمبيها بالروسى. انا جيبت اساميهم من المقاله الانجليزى, بس المشكله ان فيه تسمية كام مؤلفه مش ماشيه مع الترجمه الانجليزى, فـ ماعرفتش أجيبها من المقاله الانجليزى.
  2. كمان يبقى احسن لو ترجمات المؤلفات تبقى بالمصرى, مش بالعربى. --Mahmudmasri (مناقشه) 03:05، 5 يونيه 2010 (يو تى سى)

Untitledتعديل

النقطه يا محمود هى ان القصص و الروايات دى اتترجمت للعربى و بقت جزء مهم من الذاكره بتاعة الاجيال و دلوقتى لو حطينا ترجمات بالمصرى ممكن تلخبط اللى بيقرا و لو حاول يدور عليها فى اى مكتبه عشان يقراها مش ح يلاقيها.الاحسن نسيبها بالعناوين العربى كدا زى ما هى و نذكر انها اترجمت بالعربى تحت الاسم الفلانى--Ramsis II (مناقشه) 06:26، 5 يونيه 2010 (يو تى سى). 
انا بردو فكرت فى نفس الحاجه, بس المشكله, ان مع كده, فيه مؤلفات فشلت فى انى أوصلها و اكتب جمبيها اسمها بالروسى (عشان اللخبطه), لإن اسمهم العربى مش متوافق مع اسمهم الانجليزى. --Mahmudmasri (مناقشه) 09:03، 5 يونيه 2010 (يو تى سى) ع العموم, ميرسى ع الترجمات اللى جيبتها. --Mahmudmasri (مناقشه) 09:05، 5 يونيه 2010 (يو تى سى)
  • خلاص الموضوع اتحل بحط جملة ان الكتب اترجمت للعربى بالأسامى دى. هو الاسم فى الترجمه مش ضرورى يكون موافق للانجليزى لكن للروسى. مثلاً الاسم العربى " ذكريات من منزل الاموات " اصح من الاسم فى ترجمه انجليزى " The House of the Dead ". اسامى الروايات بالعربى هى الاسامى المتاحه و المتعارف عليها فى مصر ، مادام مفيش ترجمه بالمصرى يبقى مفيش حاجه متاحه غير الاسم العربى. Samsam22 (مناقشه) 11:59، 5 يونيه 2010 (يو تى سى)
عُد إلى صفحة "فيودور دوستويفسكى".