هانيو پينيپين ، أو ببساطة پينيپين ، هو نظام الكتابة بالحروف اللاتينية الاكتر شيوع للغة الصينية القياسية . ويشار ليها فى الوثائق الرسمية باسم الأبجدية الصوتية الصينية .[1] و هو النظام الرسمى المستخدم فى الصين وسنغافورة وتايوان والامم المتحده . بقا استخدامه شائع عند الترجمة الصوتية للغة الصينية القياسية بغض النظر عن المنطقة، رغم أنه أقل انتشار فى تايوان. يتم استخدامه لتدريس اللغة الصينية القياسية، المكتوبة فى العاده بأحرف صينية ، للطلاب اللى عندهم دراية بالأبجدية اللاتينية . يستخدم النظام علامات التشكيل للإشارة لالنغمات الأربع الموجودة فى اللغة الصينية القياسية، رغم أنه يتم حذفها فى الغالب فى سياقات مختلفة، زى عند تهجئة الأسماء الصينية فى نصوص غير صينية، أو عند كتابة كلمات غير صينية فى نصوص باللغة الصينية. يتم استخدام نظام Pinyin كمان فى طرق الإدخال المختلفة على أجهزة الكمبيوتر ولتصنيف الإدخالات فى بعض القواميس الصينية . Hànyǔ تعنى حرفى "لغة هان" - وتعنى اللغة الصينية - فى الوقت نفسه تعنى پينيپين حرفى "الأصوات المكتوبة". تم تطوير هانيو پينيپين فى الخمسينيات على ايد مجموعة بقيادة لغويين صينيين من بينهم وانغ لى ، ولو تشيوى ، ولى جينشى ، ولوه تشانغبى [2] ، وتشو يوغوانغ ، اللى أُطلق عليه لقب "أبو پينيپين". أسسوا عملهم جزئى على أنظمة الكتابة بالحروف اللاتينية السابقة. تم نشر النظام فى الأصل فى الدورة الخامسة للمجلس الوطنى الاولانى لنواب الشعب سنة 1958، و شاف شوية جولات من المراجعات من كده الحين. قامت المنظمة الدولية للمعايير بنشر هانيو پينيپين كمعيار ISO 7098 سنة 1982، [3] وابتدت الامم المتحده فى استخدامه سنة 1986.[4] جرت محاولات لجعل هانيو پينيپين هو المعيار فى تايوان فى 2002 و 2009؛ بقا النظام رسمى من المحاولة الأخيرة. يتم نطق الكلمات الصينية وتهجئة الكلمات بشكل عام حسب الحروف الأولى والنهائية ، اللى تمثل الجزء الصوتى المقطعي للغة، بدل حرف بحرف. الحروف الأولى هيا حروف ساكنة أولية، الحروف النهائية هيا كل المجموعات الممكنة من الحروف الوسيطة ( أحرف العلة اللى تأتى قبل حرف العلة)، وحرف علة نواة ، وكودا (حرف علة نهائى أو حرف ساكن).

تاريخ

تعديل
 
على واجهة روضة الأطفال دى فى تشنغتشو، خنان ، تم استخدام الحروف المبسطة وهانيو پينيپين.
 
على يافطة محطة سكة حديد ميناء تايتشونغ فى تايوان، يظهر النص بأحرف هان التقليدية والإنجليزية ووايد جايلز ( Taichung ) وهانيو پينيپين.

خلفية

تعديل

كتب ماتيو ريتشى ، و هو مبشر يسوعى فى الصين، أول كتاب يستخدم الأبجدية اللاتينية لكتابة اللغة الصينية، بعنوان Xizi Qiji (西字奇蹟؛ ) و نشر فى بكين سنة 1605 بعد عشرين سنه ، نشر زميله اليسوعى نيكولا تريغولت 西儒耳目資 فى هانغتشو. ماكانش لأى من الكتابين أى تأثير بين الأدباء الصينيين المعاصرين، و كانت الكتابة بالحروف اللاتينية اللى أدخلوها فى المقام الاولانى مفيدة للغربيين.

فى أواخر عهد عيله تشينغ، اقترح المصلح سونغ شو (1862-1910) أن تتبنى الصين نظام الكتابة الصوتية. كان سونغ طالب عند العلما يو يو وتشانغ تاييان ، و لاحظ تأثير نصوص كانا والتعلم الغربى خلال زياراته لليابان.  [ أيّ؟ ] سونغ لم يقترح بنفسه نظام للترجمة الصوتية للصينية، لكن مناقشته وصلت فى النهاية لانتشار المخططات المقترحة. تم إنتاج نظام ويد-جايلز بواسطة توماس وايد سنة 1859، وتم تحسينه بشكل اكبر بواسطة هربرت جايلز ، اللى تم تقديمه فى القاموس الصيني-الإنجليزي سنة 1892. كانت شائعة، واستخدمت فى المنشورات باللغة الإنجليزية بره الصين لحد سنة 1979.[5] الجيش الامريكانى سنة 1943، كلف جامعة ييل لتطوير نظام آخر لكتابة اللغة اللاتينية للغة الماندرين الصينية مخصص للطيارين اللى يطيرون فوق الصين - اكتر بكثير من الأنظمة السابقة، والنتيجة تبدو مشابهة اوى لنظام هانيو پينيپين الحديث.

تطوير

تعديل

مجموعة من اللغويين الصينيين فى الغالب، صممو هانيو پينيپين بما فيها وانغ لى ، لو تشيوى ، لى جينشى ، لوه تشانغبى ، [2] و تشو يوغوانغ اللى كان خبير اقتصادى، كجزء من مشروع الحكومة الصينية فى الخمسينيات. تشو، اللى يُطلق عليه فى الغالب "أبو پينيپين"، [4] عمل كمصرفى فى نيو يورك لما قرر الرجوع لالصين للمساعدة فى إعادة بناء البلاد بعد تأسيس الجمهورية الشعبية. فى البداية، فكر ماو تسى تونغ فى تطوير نظام كتابة جديد للصينيين يستخدم الأبجدية اللاتينية بس، لكن خلال زيارته الرسمية الأولى للاتحاد السوفيتى سنة 1949، أقنعه جوزيف ستالين بالحفاظ على النظام الحالي. بقا تشو أستاذاً للاقتصاد فى شنغهاي، ولما أنشأت وزارة التعليم لجنة إصلاح اللغة الصينية المكتوبة سنة 1955، كلفه رئيس الوزراء تشو إن لاى بمهمة تطوير نظام جديد للكتابة بالحروف اللاتينية.[dubious ] ، رغم أنه ماكانش لغوى عن طريق التجارة.[4] قام هانيو پينيپين بدمج جوانب مختلفة من الأنظمة دلوقتى ، بما فيها Gwoyeu Romatzyh من سنة 1928، وLatinxua Sin Wenz من سنة 1931، وعلامات التشكيل من bopomofo .[6] قال تشو بعد سنين : "أنا لست والد پينيپين". "أنا ابن پينيپين. إنه [نتيجة] تقليد طويل من السنين الأخيرة من عهد عيله تشينغ وحتى اليوم. لكننا أعدنا دراسة المشكلة و أعدنا النظر فيها وجعلناها أكمل."

شوف كمان

تعديل

مصادر

تعديل
  1. (in الصينية), National Language Commission, 29 June 2012 {{citation}}: Missing or empty |title= (help); Unknown parameter |trans_title= ignored (help)
  2. أ ب Chinese Language and Writing Network (2006-12-05). "The Development of the Hanyu Pinyin System". 人文与社会 (in الصينية). Retrieved 2023-08-29. المرجع غلط: وسم <ref> غير صالح؛ الاسم "pinyin_history" معرف أكثر من مرة بمحتويات مختلفة.
  3. "ISO 7098:1982 – Documentation – Romanization of Chinese". Retrieved 2009-03-01.
  4. أ ب ت المرجع غلط: اكتب عنوان المرجع فى النُص بين علامة الفتح <ref> وعلامة الافل </ref> فى المرجع fox
  5. Ao, Benjamin (1997). "History and Prospect of Chinese Romanization". Chinese Librarianship: An International Electronic Journal. 4.
  6. Rohsenow, John S. 1989. Fifty years of script and written language reform in the PRC: the genesis of the language law of 2001. In Zhou Minglang and Sun Hongkai, eds. Language Policy in the People's Republic of China: Theory and Practice Since 1949, p. 23