نقاش المستخدم:Abu Amal Bahraini/Alphabet
نوتات على الحروف اللى Abu Amal مستعملها:
- ä,ë,ö النقطتين فوق الحرف معناها فى الألف-به الدوليه الصوتيه انه central vowel, او اقرب لإنها تكون central عن الvalue الاساسى بتاعها
- ə بترمز لـ schwa فى الألف-به الدوليه الصوتيه
- Ď بيستعمل فى اللغه التشيكى و اللغه السلوڤاكى عشان نطق: /ɟ/
- Ğğ الحرف ده بيستعمل فى اللغات الTurkic عشان صوت: /ɣ~ʁ/ او قريب منهم (زى غ)
- Ĥĥ بيستعمل فى الاسپيرانتو عشان صوت: /x~χ/ (زى خ)
- Ħħ بيستعمل فى الألف-به الدوليه الصوتيه و المالطى عشان نفس الصوت بتاع \ح\
- Šš بتستعمل فى لغات كتير فى وسط اوروپا و اللغات السلاڤيه عشان تعبر عن نطق: /ʃ/ (زى ش)
- Şş الحرف ده بيستعمل فى اللغات الTurkic و الكوردى عشان صوت: /ʃ/ (زى ش) او قريب منه
- Ṣṣ بتستعمل عشان تعمل transliteration فى اللغات الIndic عشان صوت: /ʂ/ (قريب من ش) او فى اللغات الأفروأسياويه بالذات اللغات الساميه عشان النطق: /sˤ, s̴/ \ص\
- Ť بيستعمل فى اللغه التشيكى و اللغه السلوڤاكى عشان نطق: /c/ (اكتر تقريب: تش)
- Žž بتستعمل فى لغات كتير فى وسط اوروپا و اللغات السلاڤيه عشان تعبر عن نطق: /ʒ/ (زى چ فى المصرى او ژ فى الفارسى)
- user:Mahmudmasri/ملاحظات على كتب اللغه المصرى بحروف رومى
- ā,ē,ō الحروف دى عليها macron بتستعمل فى الtranscriptions عشان تعبّر عن صوت الvowel طويل
مش لازم بالضبط تعديل
انا رأيى انه مش لازم ان تكون الحروف زى اللغات التانيه او زى الألف-به الدوليه الصوتيه بالضبط -- Abu Amal Bahraini (مناقشه) 12:42، 2 يوليه 2010 (يو تى سى)
- انا مش بقول لازم, انا كان رأيى ان عشان مايكونش فيه لخبطه و صعوبه فى تعليم الكتابه بطريقة املا معينه, لازم ماتكونش غريبه عن اللى ممكن الناس تكون متعوّده عليه. و ع الاساس ده احنا وصلنا لطريقة الكتابه فى ويكيپيديا مصرى. انا بس كنت بقول notes يمكن تكون تهمّك. --Mahmudmasri (مناقشه) 15:04، 2 يوليه 2010 (يو تى سى)
اممم انا فكرت وشفت انى لازم اعيد الحروف. وانا شفت ألف-به مصرى لاتينى وعجبتنى، بس انا بقترح ان الحروف تكون:
- A (الف عاديه وساعات ممدوده)
- Ä (الف ممدوده زى نار)
- B (باء عاديه)
- C نطق الحرف ده چ وفى الالف به الدوليه الصوتيه [ ʒ ]
- Ç (تش [ tʃ ])
- D (د او ض)
- E (ياء عاديه او ممدوده)
- F (ف)
- G (ج)
- Ğ (غ)
- H (هـ او ح)
- Ħ (ع)
- I (ياء عاديه او ممدوده)
- J (ياء ثابته - Consonant)
- K (ك، وساعات زى "ق" فى القاهره)
- Ķ (خ)
- L (ل عاديه)
- M (م عاديه)
- N (ن عاديه)
- O (و عاديه)
- P (پ)
- R (ر عاديه)
- S (س
- Ş (ش)
- T (ت او ط)
- U (و عاديه او ممدوده)
- Ü (و زى كلمة more الانجليزيه)
- V (ڤ)
- W (و ثابته)
- X (ء)
- Y (ياء زى فى كلمة ليه)
- Z (ز او ظ)
Abu Amal Bahraini 14:33، يوليه 8، 2010 (UTC)
الصفحه اللى حضرتك قولت عليها, يوزر عادى, زينا هو اللى عملها. مش عالم لغوى. و انا قولتله رأيى فيها انها مش مناسبه للـ لغه المصرى, و بردو كنت عملت صفحه عشان أخلّى اللى يفكر يكتب باللاتينى مايهملش طبيعة اللغه المصرى او مايكتبش بطريقه صعب ان الناس من بعديه تقدر تتبنّاها, و فى نفس الوقت يبقى التكست المصرى ينفع يبقى موجود مع التكست الانجليزى من-غير مايكون فيه لخبطة استعمال نفس الحروف فى المصرى بنطق تانى (user:Mahmudmasri/ملاحظات على كتب اللغه المصرى بحروف رومى). --Mahmudmasri (مناقشه) 16:54، 8 يوليه 2010 (يو تى سى)